英语巴士网

Goal!《一球成名》(精讲之一)

分类: 英美文化 

Download

影片对白

Goal!《一球成名》(精讲之一)

Glen: If you get yourself to England, Newcastle United will give you a trial.

Santiago: Newcastle United? That's a big club.

Glen: A very big club.

Santiago’s father: (Spanish) What is this bullshit? You think you are going to play football in England?

Santiago: He thinks I’m good enough.

Santiago’s father: Why you fill him with ideas like this? Who the hell do you think you are? And you, why don’t you keep your feet on the ground instead of your head in the sky?

Grandma: It’s a big thing you ask, senor. He’s supposed to fly halfway across the world on something you say?

Glen: The manager’s made me a promise. He’ll give him a trial. The rest is up to him.

Grandma: Look in my eyes and answer me this question.

Santiago: Grandma.

Grandma: Can Santi make it as a professional?

Glen: Aye, I believe he can.

Val: Dad, we’ve gotta go. If the freeway’s busy, you’re gonna miss your flight.

Glen: Here’s my card. It’s all my numbers. Think about it. Give me a ring.

Santiago: Hey. How is it going?

Glen: Why didn’t you call me from LA? Let me know you were coming?

Santiago: Isn't it OK that I’m here?

Glen: Oh, no. No, it’s fine. Just caught me a bit off guard, that’s all. Well, you’d better stay with me till you get settled.

Santiago: OK.

Glen: Welcome to the Toon.

Santiago: What is that?

Glen: It’s where the Geordies live.

Santiago: What is a Geordie?

Glen: Someone that lives in the Toon. You’ve got a lot to learn, bonny lad.

Santiago: You mean, you mean toons like, like Looney Tunes and stuff? Like Bugs Bunny?

妙语佳句,活学活用

1. Fill

Fill 这个词有很多用法,比如“填表格,挤满……,倒满,充满”等,都可以用这个词:

Have you filled the papers? 你填了那些表吗?

People fill a concert hall. 人们挤满了音乐厅。

Fill a glass with milk, please. 请倒满一玻璃杯的牛奶。

Music filled the room. 音乐充满了屋子。

在这个电影片段中,fill 表示的意思是“To engage or occupy completely; make full全部吸引或占据;充满”,例如:

The child's mind is filled with strange ideas. 孩子的头脑里充满了古怪的想法。

The story filled our hearts with joy. 这则故事让我们心里充满了喜悦。

2. Keep one's feet on the ground

这个片语也写作 have or get one's feet on the ground,意思是“To be sensible and practical about one's situation清醒的,实际的,脚踏实地的”,那么与之相反的就是keep one’s head in the sky 了。例如:

It is hard to keep your feet on the ground when you suddenly become famous.

3. Big thing

“大事,重要的事,大举动”,用广东话说就是“大件事”,我们来看个例子:So the latest "big thing" has been the socializing of the Internet.

4. Halfway across

“穿越一半距离”的意思,例如:I'm that addicted I'd fly halfway across America for a Game.

I had to force my parents up at six to drive halfway across the island so I can watch the match.

5. Give someone a ring

这个片语大家应该都熟悉,就是“打电话”的意思,例如:I gave him a ring.

如果用ring(动词)来表示“打电话”该怎么说呢?就是ring(up)someone:

I rang (up) Peter to see if he could come to dinner.

6. Catch someone off guard

“To surprise someone”的意思,例如:He's used to being interviewed and it seems that no question catches him off guard.

文化面面观

Toon,Geordie VS Looney Tunes,Bugs Bunny

1.Toon,Geordie

Goal!《一球成名》(精讲之一)  Newcastle

Geordie 指的是北英格兰人,generally refers to a person from the Tyneside region in north east England, in particular the city of Newcastle and the adjacent areas, or to the dialect of English spoken by these people. Outside this region, the term Geordie is the popular choice in referring to anyone from the North East, although this may be offensive to some not form Newcastle.

In recent times "Geordie" has sometimes been used to refer to a supporter of Newcastle United football club.

Until the late 1980s, people from Sunderland were included under the Geordie banner; however, the evolution of the term Mackem originating in the shipyards and to a leser extent the football-based rivalry between Newcastle and Sunderland has seen the latter slightly less frequently included under the same definition. So hence some residents of Sunderland have differentiated. It is interesting to note that this rivalry of Tyne and Wear extends beyond football, since Newcastle and Sunderland opposed each other during the English Civil War (指英国资产阶级革命).

Toon 是Geordie口音里的“town”这个词。For example, when someone says "We are going into town", someone with a strong Geordie accent would say "Toon". 当地的球迷也常被媒体称为"Toon Army"。

2.Looney Tunes,Bugs Bunny

Santiago 误会Glen 说的Toon 是“动画片”,因为美国人常把cartoon简称为toon,所以才会提到下面的动画片。

Goal!《一球成名》(精讲之一)

Looney Tunes is a Warner Brothers animated cartoon series which ran in many movie theatres from 1930 to 1969. It preceded the Merrie Melodies series, and is both Warner Bros. Animation's first animated theatrical series and the second longest continuous animated series in any medium. The regular Warner Bros. animation cast also became known as the "Looney Tunes" (often misspelled, intentionally or not, as "Looney Toons").

Bugs Bunny 是个动画角色,诞生于1940年。Along with Mickey Mouse, Bugs Bunny was the most enduring American cartoon character of the 20th century. The acknowledged star of the Warner Brothers cartoon menagerie, Bugs was a

Goal!《一球成名》(精讲之一)

cocky, wisecracking, good-hearted hare who battled Elmer Fudd, Daffy Duck and other slapstick nemeses in dozens of animated short films. Bugs's debut as a star was the 1940 short A Wild Hare, where he first uttered his trademark line, "What's up, Doc?" Credit for the Bugs Bunny character generally goes to Tex Avery, who developed a preliminary character created by fellow animator Ben "Bugs" Hardaway. (Many of the later Bugs Bunny cartoons were directed by Friz Freleng and Chuck Jones; the voice of Bugs was provided by Mel Blanc.) The shorts remain popular in TV reruns.

此外,The Warner Brothers cartoons are collectively known as "Looney Tunes"。

影片简介

Goal! (also known as Goal! The Dream Begins in the United States) is a 2005 film directed by Danny Cannon.

Goal!《一球成名》(精讲之一)

This is the first installment of a trilogy named Goal!. This film was made with full cooperation from FIFA, which is one of the reasons actual teams are used throughout the movie. The second installment, Goal! 2: Living the Dream, was released in February 2007. The third and final installment, Goal 3, is currently being filmed and follows Santiago as he participates in the 2006 FIFA World Cup.

One young man's dream takes him on a remarkable journey in this sports-themed drama. Santiago Munez (Kuno Becker) was born in Mexico, and came to California with his family when he was just a boy. One of the few things Santiago brought with him was a love for soccer, and while he holds down two jobs -- working landscaping during the days with his father, Hernan (Tony Plana), and as a busboy at night -- he still dreams of playing the game professionally, and spends his precious spare time with an amateur team in Los Angeles. One day, Santiago is approached by Glen Foy (Stephen Dillane), a part-time scout for powerhouse British team Newcastle United; Glen has seen Santiago play and thinks he has talent, and can get him a tryout with Newcastle if he can make his way to England. While Hernan refuses to help Santiago pay for the trip, his grandmother (Miriam Colon) empties her savings to help him follow his dream. Santiago's first reserve game with the team happens during a typically British rainstorm, with Santiago suffering a mild asthma attack to boot; he doesn't play at his best and is turned away from the team, but he refuses to go home, determined to make good. After striking up a friendship with star kicker Gavin Harris (Alessandro Nivola) and demonstrating his mettle to coach Mal Braithwaite (Gary Lewis), Santiago earns a second chance to show Newcastle United what he can do and make his father proud of him. (answers.com)

考考你

用今日所学将下面的句子译成汉语。

Keep your eyes on the stars and your feet on the ground.

What’s the next big thing?

The securities analyst was caught off guard by that financial report.

The Da Vinci Code《达•芬奇密码》(精讲之六)考考你 参考答案

Robert: Let her go!

放开她!

Leigh: Don't you hurt her.

不要伤害她。

Silas: Give me the keystone! Give it to me!

把拱心石给我!给我!

Robert: Here! Here! Here it is! Here it is. Just let her go, and you and I can-- We'll come to some agreement.

嗨!嗨!石头在这儿,在我这儿。放了她,你跟我——我们可以达成协议。

Leigh: Remy.

雷米。

Robert: Remy. No, no, no. No, put it away. Put it away. They're too close together. You don't have a clear shot.

雷米。别,别,别,别开枪,放下,放下枪。他们太近了,你打不准的。

Remy: Yes, I do.

我能打准。

猜你喜欢

推荐栏目