双语诗歌:终结 An End

An End 
    by Christina Georgina Rossetti 
Love, strong as Death, is dead. 
Come, let us make his bed 
Among the dying flowers: 
A green turf at his head; 
And a stone at his feet, 
Whereon we may sit 
In the quiet evening hours. 
He was born in the Spring, 
And died before the harvesting: 
On the last warm summer day 
He left us; he would not stay 
For Autumn twilight cold and grey. 
Sit we by his grave, and sing 
He is gone away. 
To few chords and sad and low 
Sing we so: 
Be our eyes fixed on the grass 
Shadow-veiled as the years pass, 
While we think of all that was 
In the long ago. 
终结 
  克里斯蒂娜·罗塞蒂(著)
爱,如死一般顽强,也已经死亡, 
来吧,在凋谢的百花丛中, 
让我们给它寻找一个安息的地方。 
在它的头旁栽上青草, 
再放一块石头在它的脚边, 
这样,我们可以坐在上面, 
在黄昏寂静的时光。 
它诞生在春天, 
却夭折在秋收以前; 
在一个温暖的夏天, 
它离我们而去,不再回来! 
它害怕秋天的黄昏, 
又冷又灰暗。 
我们坐在它的墓旁, 
叹息它的死亡。 
轻轻地拨动琴弦, 
我们悲哀地低声歌唱: 
“我们的目光倾注在青青的草上, 
当岁月流逝,它们也披满了忧伤; 
眼前的一切恍如昨日, 
可是,那已是很久、很久以前!” 
【诗人简介】
她是加布雷勒·罗塞蒂(Gabriele Rossetti)和弗朗西斯·普利道瑞(Frances Polidori)最小的女儿。加布雷勒·罗塞蒂是伦敦肯斯学院(King’s College)的意大利语教授,而弗朗西斯·普利道瑞一度担任拜伦的医生和秘书,还是哥特式小说《瓦姆普瑞》(Vampyre,1819)的作者.意大利语和英语是家中共同交流的语言,罗塞蒂其后也用两种语言写诗.创造的努力显然在罗塞蒂一家受到鼓励.英国最著名的女诗人之一.
在19世纪的英国文坛上,涌现出两位杰出的女诗人:一位是伊丽莎白·巴雷特·布朗宁,即布朗宁夫人(1806-1861),另一位是克里斯蒂娜·罗塞蒂(1830-1894),她是“拉斐尔前派”著名画家但丁·加百利·罗塞蒂的妹妹(她就是哥哥这幅名画《受胎告知》里的圣母玛丽亚的模特).她的抒情诗平易、纤巧,哀婉动人,富于音乐节奏感,很受读者喜爱.她天生丽质,常做“拉斐尔前派”画家的模特儿。