摩拜新一轮募资筹得6亿美元
Chinese bike-sharing company Mobike has attracted $600m in its latest round of fundraising led by internet group Tencent, ratcheting up the stakes in the now-global battle playing out with Didi Chuxing-backed rival ofo.
中国共享单车公司摩拜(Mobike)在由互联网集团腾讯(Tencent)带头的最新一轮募资中吸引了6亿美元投资,令它与滴滴出行(Didi Chuxing)投资的对手ofo之间已成全球大战的竞争进一步升级。
Sequoia Capital, TPG and Hillhouse Capital, which had previously invested in the Beijing-based group, joined the round, according to a statement from Mobike.
根据一份摩拜发布的声明,此前曾投资于这个北京集团的红杉资本(Sequoia Capital)、德克萨斯太平洋集团(TPG)和高瓴资本(Hillhouse Capital)参加了这轮募资。
The offshore units of state-controlled Bank of Communications and Industrial and Commercial Bank of China, as well as Singapore-based asset manager Farallon Capital, became new investors in the company.
政府控股的中国交通银行(BoCom)和中国工商银行(ICBC)的海外部门,以及总部驻新加坡的资产管理公司Farallon Capital则成为该公司的新投资方。
China Renaissance advised Mobike on the fundraising. Warburg Pincus and Singapore’s Temasek have previously invested in the company.
华兴资本(China Renaissance)为摩拜这轮募资提供了顾问服务。华平(Warburg Pincus)和新加坡淡马锡(Temasek)此前曾投资摩拜。
Cash from high-profile investors has poured into Chinese bike-sharing businesses over the past year, fuelling a race between Mobike and ofo to take early market share in cities in China and around the globe. The craze has spawned dozens of imitation companies, of which at least 10 have secured funding from international investors.
过去一年里,来自多个著名投资方的现金已大举涌入中国共享单车业务,助长了摩拜和ofo之间在中国及全球多个城市中争夺最初市场份额的竞争。这轮狂潮催生了数十个效仿企业,其中至少10家企业锁定了来自国际投资者的资金。
Launched just over a year ago, Mobike’s orange-wheeled bicycles have appeared on streets across China and in Singapore, and it plans to roll out in Manchester and Salford this month. It has more than 5m bikes and claims to provide 25m rides a day at peak times.
一年前才刚刚推出的摩拜橙色轮子自行车已出现在中国和新加坡的街头,该公司还计划在这个月扩张至曼彻斯特和索尔福德。该公司拥有逾500万辆自行车,并声称在高峰期每天会提供2500万次租车服务。
Ofo raised $450m in March from Citic’s private equity arm, DST Global and China’s largest taxi-hailing company Didi Chuxing.
今年3月,ofo从中信(Citic)的私募股权分公司、DST全球(DST Global)及中国最大叫车公司滴滴出行(Didi Chuxing)筹集了4.5亿美元。
The company has 1m bright-yellow bikes in 34 cities in China and claims to have 10m registered users, according to its website. Ofo has already launched in Singapore and is planning expansion in the UK and US.
根据ofo网站的说法,该公司在中国34个城市拥有100万辆明黄色的自行车,并声称拥有1000万注册用户。ofo已经在新加坡推出,并计划扩张至英美两国。
Bicycle sharing allows users to unlock and rent bikes using an application on their smartphones. The companies earn a small fee — usually less than Rmb1 ($0.15) — and the GPS data of the user’s journey, which it can use for marketing purposes.
共享单车令用户可以用智能手机上的应用程序解锁和租借自行车。企业赚取的只是少量佣金(通常不到1元人民币(合0.15美元))和用户的骑行GPS数据,后者可被用于营销目的。
The bikes provide “last mile” transport, such as from the subway stations to offices, but the concept has caused headaches for Chinese city officials as streets have filled with poorly parked bicycles as more bike-sharing companies have entered the market.
这种自行车提供了“最后一英里”的交通手段——比如从地铁站到办公室的路程。不过,这一理念却已令中国城市官员头疼不已,原因是随着更多共享单车公司进入该市场,满大街都是乱停乱放的自行车。
Singapore has been ground zero for the global roll out of the Chinese companies. The city-state is encouraging the use of bikes to curb carbon dioxide emissions, cut road congestion and improve citizens’ health.
目前,新加坡已成为这些中国企业全球扩张的出发点。这个城市国家正在鼓励自行车的使用,以限制二氧化碳排放、减轻道路拥堵并改善市民健康。
Manchester and Salford will be the first cities outside of Asia to find the Chinese bikes on their streets. Mobike said it has agreed to work with the city councils in the UK as well as Transport for Greater Manchester, to monitor its June 29 launch to ensure it does not inconvenience others and to share data on users’ travel patterns for better city planning.
曼彻斯特和索尔福德将成为亚洲以外首批在街头能看到这些中国自行车的城市。摩拜表示已同意与英国地方议会及大曼彻斯特交通局(Transport for Greater Manchester)合作,监督其在6月29日的推出,以确保该公司不会为他人带来不便,并保证分享用户出行模式数据以改进城市规划。
Ofo has run small trials in the UK, including a few hundred bicycles in Cambridge and an unspecified number in London.
ofo则已在英国开展了小规模试点,其中包括在剑桥投放的几百辆自行车,以及在伦敦投放的未公开数量的自行车。