过半数的90后不愿买房
More than 55 percent of college grads born in the 1990s would rather not buy homes if that means having to "bear the heavy burden of housing loans", said a recent blue paper by the Chinese Academy of Social Sciences.
据中国社科院最近发布的一份蓝皮书称,超过55%的90后大学毕业生表示,如果买房就意味着“背负沉重的房贷”的话,他们宁愿不买房。
Only one-third of graduates of the post-1990s generation are willing to compromise on quality of life for the sake of buying a home, it said.
该蓝皮书称,只有三分之一的90后毕业生愿意为了买房而放弃高质量的生活。
About 30 percent of them lived in a space of less than 20 square meters a year after graduation, but they are more willing to improve their life quality rather than having a larger living space.
在毕业一年之后,他们中约30%的人居住在不到20平米的地方,但是与其寻找一个更大的生活空间,他们宁愿先提高生活质量。
Housing prices in China's first-tier cities are more than 40 times the average income of residents, challenging young people's capability and willingness to buy homes.
中国一线城市的房价是居民平均收入的40倍以上,从而挑战着年轻人买房的能力和意愿。
Young people in Beijing and Shanghai have already postponed buying their first homes, with the average age of 30 for first buyers in 2013 rising to 34 in 2016.
北京和上海的年轻人已经推迟了自己购买第一套房子的时间,从2013年时的30岁上升到了2016年的34岁。
China's floating population reached 247 million in 2015, and the figure will rise to 282 million in 2020 and 327 million in 2030, meaning one-fifth of Chinese will be on the move over 10 years.
2015年,中国的流动人口达到了2.47亿人,而这一数字将在2020年时达到2.82亿,在2030年时达到3.27亿,这意味着未来10年里,五分之一的中国人将居无定所。
As a result, living in rented homes may become a preferable lifestyle for most people.
因此,租房住对大多数人来说可能是一种更好的生活方式。
According to a report by Beijing Homelink Real Estate Brokerage, China had 160 million tenants in 2015, a figure that could jump to 190 million in 2020 and 270 million by 2030.
据北京链家房产中介公司的一份报告指出,2015年,中国有1.6亿名租户,而这一数字在2020年时可能达到1.9亿,在2030年时达到2.7亿。