老人给孙子进行入园不吃亏培训 有人推你就咬他!
Chinese parents have long been regarded as practitioners of strict education, while most Chinese grandparents usually do the opposite, at least to their own grandchildren.
中国父母长期以来一直被视为严格教育的实践者,而大多数中国的祖父母则恰恰相反,至少在对待孙辈上。
Ms. Zhou from Wuhan, Hubei, has recently left her pre-kindergarten son Xiaolei in his grandparents' house, as the two seniors hoped to have more quality time with their beloved grandson before he went to school.
来自湖北武汉的周女士,最近将他准备上幼儿园的儿子小磊留在了爷爷奶奶家,因为两位老人希望在孙子上学前能和他共享更多的美好时光。
However, Ms. Zhou found his son, who used to be nice to everyone, became aggressive and difficult when she picked him up one month later.
然而,在一个月之后接回儿子时,周女士发现原本还算乖巧的儿子变得爱打人、难以相处。
It turned out that Xiaolei had been receiving bully prevention training from his grandparents to "keep him safe from bullies."
原来,小磊这个月来接受了爷爷奶奶的“预防被欺凌训练”, 以“免受欺负,保护自身安全”。
The one-month training program was quite effective. When asked: "If someone pushes you, what would you do?" Xiaolei answered: "I will grab his arm and bite him!"
为期一个月的训练非常有效。当被问起,“有小朋友冲过来推你,你怎么办?”小磊说,“我就抓住他的胳膊,咬他”。
When asked: "What if he cries loud to alert the teacher?" He responded: "Then I will lie on the ground and cry louder!"
再问,“他要是大声哭,引来老师呢?”小磊答:“我就躺在地上,哭得比他还要大声。”
Much to Ms. Zhou's amusement, Xiaolei's grandparents also taught him some special moves to hurt someone without leaving actual injury, according to the boy's aunt.
让周女士啼笑皆非的是,据小磊的姑姑讲,爷爷奶奶还教了孙子一些特别的动作,在打架时让对方既感觉到疼,又不容易产生实际伤害。
"His self-protection awareness still needs to be further improved," Xiaolei's grandparents told Ms. Zhou.
小磊的爷爷奶奶还不忘嘱咐周女士:“他的自我保护意识还需要强化。”
Chen Hongmei, a child education expert, believes such inappropriate training will only make the child even more anxious about school and make it harder for him to adapt in society.
幼儿教育专家陈红梅认为,这种不当的教育方式只会强化孩子入学前的焦虑心理,会对他的社会适应能力造成严重阻碍。
"Every child has his or her own way to interact with other people. Adults should not interfere too much," Chen said.
陈红梅说道:“每个孩子都有他的社交方式,成年人不应该过多干预。”