英国游客在威尼斯被“宰” 天价午餐花掉近500欧
A British tourist has written a letter of complaint to Venice’s mayor after he and his parents were charged €526 (£463) for lunch in a restaurant near St Mark’s Square.
英国一位游客近日向意大利威尼斯市长写信投诉,称他和父母在圣马可广场附近的一家餐馆吃午餐时,被收取了526欧元餐费。
Luke Tang, a university lecturer from Birmingham, said he and his 70-year-old parents were shocked to be charged so much for the seafood meal, much of which they had not ordered.
来自伯明翰的大学讲师卢克-唐说,他和70岁的父母吃了一顿海鲜饭而被索要如此高的餐费,感到很吃惊,上的菜中很多他们压根没有点。
He accused the waiters in the restaurant, Trattoria Casanova, of taking advantage of the fact that neither he nor his parents spoke any Italian.
这家餐厅名为Trattoria Casanova,他指责餐厅服务员利用他与父母不会讲意大利语宰客。
Waiters brought them dishes that they had not asked for and failed to tell them the cost, he said, describing the restaurant as “a disgusting place”.
他说,服务员给他们上了一些他们没有点的菜,并且没有告知他们价格。他表示,这家餐厅实在是“糟糕透了”。
In a letter to Luigi Brugnaro, the mayor of the World Heritage city, Mr Tang, 40, wrote: “I do not expect there will be any refund, but I wanted to draw your attention (to) the behaviour of this business, (which) will ruin the reputation of Venice. It is disgraceful and indeed the shame of Venice.”
在给威尼斯市长布鲁加洛的信中,40岁的唐先生写道:“我没打算要回退款,但我想引起您对于这件事的重视,这会损害威尼斯的名声。这种行为太不光彩了,这是威尼斯的耻辱。”
The bill was presented to the Tangs after they sat down to a meal of 20 fresh oysters, spaghetti with squid ink, grilled fish and crayfish.
他们那那一餐吃了20只新鲜牡蛎、墨鱼意大利面、烤鱼和龙虾。之后服务员拿来了账单。
Mr Tang told The Telegraph: "I didn't want to start a big argument because we had a plane to catch. Also, my parents are elderly and my father is on medication, so I didn't want to make a scene and upset them.
唐先生告诉《每日电讯报》说:“我当时并不想大吵大闹,因为我们还要赶飞机,并且我的父母上了年纪,我父亲还在服药,我不想吵闹,搞得他们不愉快。”
"When I got home I did some research on this restaurant and realised that we were by no means the only ones to be treated like this. There were a lot of complaints from Japanese and Korean tourists - the restaurant seems to particularly target Asian visitors, because the language barrier means it is hard for them to complain.
“我回到家以后对这家餐厅做了一些调查,并且发现我们并不是第一批被宰的顾客。许多日本和韩国的游客都在抱怨——这家餐厅似乎特别针对亚洲游客,因为语言障碍迫使他们只能忍气吞声。”
"This sort of thing is not acceptable in Europe and particularly in a city that relies on tourism like Venice."
“这种事情发生在欧洲让人无法接受,特别是在威尼斯这样的旅游城市。”
The restaurant owners defended the hefty bill, insisting that all the dishes had been ordered and that the prices were clearly displayed on the menu.
这家餐厅为他们的高价账单做辩护,声称所有的菜都是按照顾客的意愿上的,并且菜单上都标有清楚的价格。
“We gave them what they ordered. The prices of the fish, per 100 grams, are shown clearly on the menu,” a manager told Ansa, Italy’s national news agency. “They didn’t send anything back. If there had been dishes that they had not ordered then they could have refused to eat them and then they would not have been charged.”
餐馆一名经理告诉意大利安莎通讯社说:“我们上的菜都是他们点的。包括每100克鱼要多少钱,都在菜单上标注得很清楚。他们没有把菜退回来。如果有他们没点的菜,他们可以不吃,就不会被收费了。”
He pointed out that the restaurant had recently been restored, employed 14 waiters and boasted plasma television screens, as well as being conveniently close to St Mark’s Square.
他指出,餐馆最近刚装修完,雇了14名服务员,还安装了几台等离子电视,而且离圣马可广场很近。
But the restaurant receives generally negative reviews online. On TripAdvisor, 56 percent of reviewers describe it as “terrible” while only 18 percent rate it as “excellent” or “very good”.
但这家餐厅在网上收到的基本都是负面评价。在猫途鹰旅游网站上,有56%的网友都认为这家餐厅很差。只有18%的网友认为这家餐厅“非常好”或者“还不错”。
Former customers described it as “a rip-off”, “disgraceful” and “beyond unacceptable”.
此前一些顾客说,这家餐馆“敲竹杠”、“无耻”、“让人完全不能接受”。
It was the second alleged rip-off in Venice in two days. On Monday it emerged that a Japanese couple were charged €120 for a plate of spaghetti with lobster in the district of Cannaregio.
这是两天内威尼斯发生的第二起宰客事件。当周周一,一对日本夫妇在卡纳雷吉欧区因为一盘龙虾意大利面被收取了120欧元。
The Japanese tourists complained to the restaurant owners, and other diners came to their support. After an argument, the restaurant reduced the bill by 40 percent.
这两位日本游客向餐馆老板投诉,其他就餐者也表达了声援。在争执过后,餐馆减价40%。
Tourists have been landed with huge bills in other parts of Italy, too. In 2009, a Japanese man and his fiancée were presented with a bill for €695 for a meal in a restaurant in Rome’s Piazza Navona. They eventually received a formal apology from the mayor of the capital.
意大利其他地区也发生过游客被宰的事情。2009年,一位日本游客和未婚妻在罗马纳沃那广场吃饭,被索要695欧元的天价账单。他们最终得到了罗马市长的正式道歉。
In 2013, four British tourists were astounded to be charged €64 for four ice creams at a gelateria near the Spanish Steps.
2013年,4名英国游客在西班牙阶梯附近的一家冰淇淋店买了4支冰淇淋,花了64欧元,也是被惊掉了下巴。