乐视创始人被列入中国“失信”名单
The Chinese founder of LeEco, who once vowed to take on Tesla with his self-driving vehicle ventures, has been blacklisted on China’s national debtors’ database.
乐视(LeEco)中国创始人贾跃亭被列入全国法院失信被执行人名单。他曾誓言要发展自动驾驶汽车业务,与特斯拉(Tesla)一争高下。
Jia Yueting began the year by showing off an electric car built by Faraday Future, a US tech company of which he is the only known investor.
今年初,贾跃亭还在炫耀美国科技公司Faraday Future生产的一款电动汽车,他是这家公司唯一已知的投资者。
He ended it by being put on China’s national blacklist of “discredited” people, enforced by the country’s Supreme Court, which can penalise the worst-offending serial debtors with punishments such as travel bans.
而在临近年底之际,他已被列入由中国最高法院执行的全国法院失信被执行人名单。该名单上情节严重的失信被执行人可能会面临旅行禁令等惩罚。
LeEco has suffered severe financial difficulties this year and was forced to abandon a series of deals, such as its $2bn acquisition of California-based Vizio.
今年乐视遭遇严重财务困境,被迫放弃一系列交易,例如以20亿美元收购总部位于加州的Vizio。
Mr Jia earlier this year resigned as chief executive of the Shenzhen-listed arm of the company, a pioneer in the rapidly growing video-streaming market in China.
今年早些时候,贾跃亭辞任乐视在深圳上市的子公司的首席执行官。乐视曾经是中国迅速增长的视频直播市场的先锋。
Beijing’s Number Three Intermediate People’s Court issued the notice to blacklist Mr Jia on Monday for owing the investment firm Ping An Securities Rmb462.1m, according to the national credit database. Earlier this year a Chinese court froze millions of dollars of LeEco’s and Mr Jia’s assets.
据中国执行信息网公告显示,北京市第三中级法院周一因贾跃亭未履行向投资机构平安证券(Ping An Securities)支付4.621亿元人民币,将其列入失信被执行人名单并予以通报。今年早些时候,中国一家法院冻结了乐视及贾跃亭的数百万美元资产。
LeEco did not respond to a request for comments.
乐视没有对置评请求做出回应。
Mr Jia said his resignation as chief executive was in order to focus his efforts on bringing Faraday Future’s FF91 vehicle to market. The blacklisting raises further pressure on Faraday Future to find alternative backers.
贾跃亭曾表示,他辞任CEO是为了专注于将Faraday Future的FF91汽车投放市场。他被列入失信被执行人名单将进一步加大Faraday Future找到其他后台的压力。
According to the national credit database, Mr Jia also owes Ping An Rmb13.2m in interest payments and fees for reneging on payment, as well as Rmb3.99m in legal fees.
根据全国法院失信被执行人名单信息,贾跃亭还拖欠平安1320万元人民币的利息和违约金以及399万元人民币的律师费。
Since 2013 China’s Supreme Court has operated a “discredited” blacklist of long-term debtors who have been ordered to repay what they owe. Earlier this year the court announced that all 6.73m people on the list have been banned from boarding flights and high-speed trains.
自2013年以来,中国最高法院把被勒令偿还欠款的长期债务人列入“失信被执行人”名单。今年早些时候,中国最高法院宣布,被列入黑名单的所有673万人被禁止乘坐飞机和高铁。