别怪我扫兴,但喝酒真的致癌
It's official: Alcohol causes cancer.
官方消息:喝酒会致癌!
That's what a study by the American Society of Clinical Oncology (ASCO) says. In a recent episode of Good Morning America, Dr. Jennifer Ashton said "this is really the first time that the country's top group of top cancer doctors issued this statement really to increase awareness about the fact that we know alcohol is a carcinogen, which means it is known to cause cancer."
美国临床肿瘤学会(ASCO)开展的一项研究如是表明。最近一期的《早安美国》中,珍妮弗·阿什顿博士说"这真的是美国顶级癌症医生首次发表这一声明,以真正提高人们对酒精是致癌物质这一事实的认知,也就是说大家都知道酒精会致癌。"
But here's the real news
但这是真实新闻
The fact that alcohol consumption increases the chance of a cancer diagnosis does not come as a surprise to the medical world. The knowledge has been available for years, but awareness has remained relatively low.
喝酒会增加患癌风险这一事实并没有让医学界感到意外。这一消息好几年前就出来了,但人们的意识却相对较低。
For instance, check out this clip from Good Morning America from way back in 2010. The segment is specifically centered around actor Michael Douglas' throat cancer diagnosis and its link with alcohol.
看看2010年《早安美国》的一个片段吧。这一片段主要讲的是演员迈克尔·道格拉斯的喉癌诊断过程,以及喉癌与酒精之间的关系。
Despite past media coverage, a supplemental survey by the ASCO shows that most Americans still have no idea that alcohol poses such a threat. According to the survey, only 30 percent of Americans can identify alcohol consumption as a risk factor associated with cancer. That statistic comes from over 4,000 American adults who participated in the survey.
尽管过去有媒体报道,但ASCO的一项补充调查显示:大多数美国人仍旧不知道酒精会构成如此严重的威胁。调查表示:只有30%的美国人知道喝酒是导致癌症的一个风险因素。这一数据来源于4000多名参加这一研究的美国成人。
Most participants were able to identify other widely accepted risk factors, such as tobacco use and sun exposure, but for the most part, the booze slipped between the cracks.
大多数参与者能识别其它被广泛接受的风险因素,比如抽烟和日光照射,但大多数情况下,喝酒却是漏网之鱼。
What kind of cancer are we talking?
我们所说的又是什么样的癌症呢?
Well, according to the study, alcohol increases the risk of several different types of cancer.
研究表明:酒精会增加好几种患癌风险。
"Alcohol is causally associated with oropharyngeal and larynx cancer, esophageal cancer, hepatocellular carcinoma, breast cancer, and colon cancer," the study says, adding that the evidence also points convincingly at liver cancer.
"酒精与口咽癌、食管癌、肝细胞癌、乳腺癌和结肠癌有因果关系,"该研究表示,并补充说,这些证据也令人信服的表明酒精与肝癌有关。
The study cites research showing that in 2012, about 5.8 percent of all cancer-caused deaths (worldwide) could be traced back to alcohol use. "The more that a person drinks, and the longer the period of time, the greater their risk of development of cancer, especially head and neck cancers," the study says.
研究引用了2012年的一项研究:世界范围内,5.8%左右的所有癌症致死事件都与饮酒相关。"一个人喝酒越多、时间越长,那么他/她得癌症的风险也就越大,尤其是头癌和颈癌,"研究表示。
It doesn't matter whether your drink is a draft beer, wine, tequila shots or martinis, the risks are the same: If there's alcohol in it, it's not good. What does come into play, though, is the quantity of the beverage you drink.
不管你喝的是生啤、葡萄酒、龙舌兰还是马丁尼,患癌风险都是一样的。只要含酒,就不是好东西。但真正起作用的是你的饮酒量。