关注! 我国国内数据漫游费将取消!
China will abolish domestic data roaming fees to cut cost for increasingly digital Chinese consumers, a government work report said last Monday.
上周一,据政府工作报告显示,中国将取消国内数据漫游费,以降低日益增长的国内数字消费者的费用。
Rates for mobile internet services will be cut by at least 30 percent this year, according to the report delivered by Premier Li Keqiang at the opening of the first session of the 13th National People's Congress, China's top legislature.
在第十三届全国人大(中国最高立法机构)第一次会议开幕式上,国务院总理李克强发表的工作报告显示,今年移动互联网服务费用率将至少下调30%。
China scrapped domestic roaming fees for long-distance calls last year as telecom operators turn to mobile Internet services for business growth.
去年,为实现业务增长,电信运营商转向移动互联网服务行业,中国取消了国内长途漫游费。
"China will do more to speed up broadband and bring down Internet rates, achieve high-speed broadband access in both urban and rural areas, and make free Internet access available in more public places," said the document.
政府工作报告指出:“中国将努力加快网速和降低网费费率,在城乡地区实现高速宽带的接入,以及在更多公共场所提供免费互联网的接入。”
The country will significantly lower the rates of home broadband, and corporate broadband and dedicated Internet access services, it said.
该报告称,中国将大幅降低家庭宽带、企业宽带和专用互联网接入服务的费率。
These steps will bring tangible benefits to people and businesses, and boost the development of a Digital China.
这些举措将给人民和企业带来实际效益,并将推动数字中国的发展。
China had over 753 million mobile Internet users by the end of 2017, the largest in the world and lending steam to a booming digital economy.
截至2017年底,中国拥有超过7.53亿的移动互联网用户,是世界上用户量最大的国家,也是电子经济繁荣的主流。
China's digital economy totaled 26 trillion yuan (US$4.1 trillion) in 2017, accounting for around 32 percent of national GDP, according to the China Academy of Information and Communications Technology.
根据中国信息通信技术研究院的数据显示,2017年中国的数字经济总量达到了26万亿元(合4.1万亿美元),占国民生产总值的32%左右。