故宫淘宝官方旗舰店下架网红娃娃
The Palace Museum online store pulled one of their recently released cultural creative products, the princess doll, off the market, due to its body's resemblance of a certain foreign brand.
故宫网店于近日下架了他们最近推出的文化创意产品之一“俏格格娃娃”,原因是其身体部分与国外某品牌娃娃相似。
The official Taobao store of the museum published a statement on their homepage.
故宫在其淘宝官方旗舰店主页发表了一则声明。
The statement emphasized that the head of the doll was the designers' original, and there is no possibility of a similar one in the market.
该声明强调此款娃娃头部外观为设计师原创,市面上不可能有同款。
However, the intellectual property of the doll's body part belongs to a cooperating factory, which has authorized the store to use it.
娃娃身体部分的知识产权虽属合作工厂,但该工厂已授权故宫淘宝店使用。
The store expressed gratitude to warmhearted friends' suggestions and decided to recall the doll and remake its body with a new model.
故宫淘宝店对很多热心朋友给出的意见表示感谢,决定召回此前售出的娃娃并采用新模型重造娃娃的身体部分。
Despite the controversy over the doll, many gave thumb-ups to the quick response of the store, as well as their attitude towards the intellectual property right.
尽管关于该娃娃存在争议,但许多人还是对该旗舰店的快速反应和他们对知识产权的态度表示了支持。
"The store may be not strict enough in scrutiny, but the Palace Museum's attitude is persuasive enough. I hope the public would give the original designers a healthy environment and allow them to grow up," one Weibo user said.
一名微博用户表示:“该旗舰店在审查方面可能不够严格,但故宫博物院的态度很有说服力。我希望公众能给原始设计师一个健康的环境,让他们成长。”