再现神翻译 北京元大都公园西门被译成人名!
Yuan Dadu City Wall Ruins Park, an urban park and historic site in Beijing, has earned unwanted attention and laughter for its poor translations of signposts.
元大都城垣遗址公园是北京的一座城市公园和历史景点,近日因园内指示牌上的蹩脚翻译而引来不必要的关注和人们的嘲笑。
Built to preserve the ruins of the northern city wall of Dadu, capital of the Yuan Dynasty, the park has many scenic spots with different themes.
该公园是为保护大都,即元朝首都北城墙遗址而建的,公园内有许多不同主题的景点。
While not as famous as other parks in the capital city, it's still a nice place for tourists and nearby residents to gather and jog.
虽然不像北京的其他公园那么有名,但这座公园仍然是游客和附近居民聚集和慢跑的好场所。
The most hilarious sign is at the park's west gate simply translated as "Simon", leaving many baffled as to its true meaning.
最引人发笑的标牌是公园西门被直译成“Simon”,让许多人不知所云,感到费解。
West Gate is pronounced Ximen in Chinese, somewhat of the sound of "Simon."
“西门”的中文发音是“Ximen”,音节有几分像“Simon”。
The English translations for one spot inside the park appeared quite different in guide signs that labeled it both "Moon's Reflection in the Silver Wave" and "Moon? in the Silver Wave" with a question mark.
此外,在该公园里,多个路标对一个景点(银波得月)的英文翻译各不相同。有的是翻译为“Moon's Reflection in the Silver Wave”,还有的加了一个问号,变成了“Moon? in the Silver Wave”。
The Department of Landscape and Forestry of Haidian District, administrator of the park, said the translation errors will be corrected soon.
元大都管理部门海淀区园林绿化局称,他们会马上纠正这些翻译错误。