加州医生开的药竟然是食物
You are probably aware that healthy eating can prevent a lot of illnesses, but it turns out that receiving proper nutrition can actually make the chronically sick healthier too. That's why some patients suffering from chronic or life-threatening illnesses are now being prescribed food in addition to medicine. It's part of an effort to increase health and reduce health care costs-and there's some solid evidence that it'll work.
你可能已经意识到:健康饮食或能预防很多疾病,但事实证明,恰当的营养摄入真的能让慢性病患者更健康。因此,一些慢性病患者或生命垂危的患者除了服用药物以外,还被开了食物辅助治疗。这是提高健康、降低医疗成本的举措之一--且一些证明确切表明这种方法是有效的。
The program, spearheaded by the California division of the Food Is Medicine Coalition, uses proper nutrition to reduce the likelihood of hospitalization and intensive care for lower-income patients. It's part of a pilot program that Senator Ben Allen (D) and assembly members Blanca Rubio (D) and Richard Bloom (D) hope will spread, lowering costs of California's Medi-Cal system across the state, according to the Huffington Post.
食品即药品联盟(Food Is Medicine Coalition)的加州分部牵头该计划,让低收入患者摄入恰当营养来降低他们住院、进重症监护室的几率。《赫芬顿邮报》表示,参议员本·艾伦和州众议员布兰卡·卢比奥及理查德·布鲁姆希望能传播这一试点计划部分,降低加州医疗体系的成本。
The new pilot program funds six different noNPRofit organizations scattered throughout California that deliver free prepared meals to Medicaid patients whose cases require them to be on a very specific, approved diet.
新的试点计划为分散在加州的6个不同的非营利组织提供资金,这些组织为医疗补助患者提供免费的饮食,这些患者的病情要求其饮食必须是特定的、经批准的。
For now, the pilot program will operate over the next three years and provide 12 weeks' worth of medically tailored meals to 1,000 people suffering from congestive heart failure-they'll receive carefully curated breakfasts, lunches, and dinners, as well as two in-home visits from registered dietitians.
目前,该试点计划将在未来三年运作,为1000位充血性心力衰竭患者提供12周的医疗定制餐--他们将吃到精心制备的早餐、午餐和晚餐,同时注册营养师还会上门看诊两次。
As the Huffington Post points out, healthcare professionals mandate that those suffering from congestive heart failure only consume about 2mg of sodium each day-an amount that's less than a teaspoon of salt. That's a challenge for anyone, let alone a patient who lives on a limited income.
《赫芬顿邮报》指出,医疗保健人员要求充血性心力衰竭患者每天只摄入2毫克的钠--少于一茶匙的盐。对于任何人而言,这都是个挑战,更别说收入有限的病人了。
The program, which will cost California $6 million over the next three years, gained steam after a study was published tracking the success of one noNPRofit organization that provides meals for chronically ill residents living in Philadelphia.
未来三年,加州政府将为该计划投资600万美元。一家非营利组织为费城慢性病患者提供膳食获得成功,一篇关注其成功过程的研究的发表加速了该计划的实施。
The noNPRofit is called MANNA, and it's one of 27 member organizations of the Food Is Medicine Coalition, an association of noNPRofits who work to provide healthy, medically prescribed meals to those suffering from serious illnesses in 18 states across the nation.
该非营利机构名为MANNA,是食品即药品联盟的一个会员组织(共27个)。食品即药品联盟是一个非营利性组织联盟,致力于为美国18个州的严重疾病患者提供健康的医疗处方饮食。