真的有人把骨灰洒在迪士尼乐园里 结果……
把骨灰洒在迪士尼乐园里,乍听浪漫,但细思极恐。《华尔街日报》最近证实,真的有人这么做,而且这么做的人还不少。为了应对遍布园区的骨灰,迪士尼也有特殊的“法宝”。你猜这些骨灰最后去哪了?
Disney has something of a cult following, so it shouldn't be much of a surprise that some people want to stay in the entertainment giant's theme parks... forever.
迪士尼有狂热的粉丝,所以如果你听说有些人想留在迪士尼主题公园……直到永远,也不用感到惊讶。
As a report in the Wall Street Journal has just confirmed, some people really try to do that - by having loved ones scatter their cremains.
《华尔街日报》的一篇报道最近证实,有些人真的这样做了——他们让亲人把自己的骨灰洒在迪士尼乐园。
At Disneyland park in Anaheim, California, and Walt Disney World in Bay Lake, Florida, it happens so frequently that staff have a special code to call in when they spot any sign of cremains: "HEPA cleanup."
在加利福尼亚州阿纳海姆的迪士尼乐园和佛罗里达州海湾湖的沃尔特迪士尼乐园,撒骨灰的情况频繁发生,因此当工作人员发现任何有关骨灰的迹象时,就会发送特殊代码“HEPA cleanup”进行上报。
Staff then come in with a vacuum cleaner equipped with a high-efficiency particulate air (HEPA) filter, specifically designed for picking up the very finest particles, and vacuum up the remains, possibly for disposal into a garbage bin.
然后就会有员工带着专门用于拾取最细小颗粒的高效微粒空气过滤吸尘器(HEPA),吸走疑似骨灰的物质——最后可能倒进了垃圾箱。
"Human ashes have been spread in flower beds, on bushes and on Magic Kingdom lawns; outside the park gates and during fireworks displays; on Pirates of the Caribbean and in the moat underneath the flying elephants of the Dumbo ride," the WSJ's reports.
《华尔街日报》的报道称:“人类的骨灰被洒在花坛、灌木丛和神奇王国的草坪上,洒在公园大门外和烟花表演处,洒在加勒比海盗园区和小飞象下面的护城河里。”
"Most frequently of all, according to custodians and park workers, they've been dispersed throughout the Haunted Mansion, the 49-year-old attraction featuring an eerie old estate full of imaginary ghosts."
“根据管理人员和公园工人的说法,最常见的是,骨灰被洒在鬼屋的各个角落——鬼屋建成已有49年,里面有各种想象出来的妖魔鬼怪。”
Human cremains are not actually ashes in the typical sense. During the cremation process, soft tissue vaporizes under the extreme heat; all that's left is calcined bone, which the crematorium crushes into a powder.
人类的骨灰实际上并不是典型意义上的灰烬。在火化过程中,软组织在极热条件下蒸发,剩下的就是煅烧过的骨头,火葬场将其压碎成粉末。
Because of that extreme heat, any micro-organisms in the body are also burned away; there's no public health risk associated with cremains. But that doesn't mean Disney wants them scattered around their parks.
由于经过极端高温,尸体里的任何微生物都被烧掉了,因此骨灰不会造成公共卫生风险。但这并不意味着迪士尼不介意园区里洒满骨灰。
"This type of behavior is strictly prohibited and unlawful," a Disney spokesperson told the WSJ. "Guests who attempt to do so will be escorted off property."
“这种行为是被严格禁止的,而且是非法的,”迪士尼的一名发言人告诉《华尔街日报》,“试图这样做的游客将被驱逐出园区。”
In fact, in most of the United States, scattering cremains on private property without permission is considered a misdemeanor, and can incur a penalty such as a fine or community service.
事实上,在美国大部分地区,未经许可将骨灰洒在私有财产上被视为轻罪,会被判处罚款或社区服务。
This includes amusement parks, museums, and sports stadiums, as one man found out to his detriment when he dumped his mother's cremains on a sports field in 2005. Although it is worth noting that he was arrested and charged with defiant trespass, not reckless mum-scattering.
这些私有财产包括游乐园、博物馆和体育场。2005年,一名男子将他母亲的骨灰撒在运动场上后,遭到了起诉。不过值得注意的是,他被逮捕是因为非法侵入,而不是倾倒骨灰。
But there are also places where it is legal to scatter cremains in the US. National parks are allowed, if the bereaved have the relevant permit, and make sure to scatter away from high-traffic areas, such as hiking trails and playgrounds.
但在美国也有一些地方允许撒骨灰。如果丧失亲人的人有相关的许可证,则可以将其骨灰留在国家公园里,只要确保远离人流量大的地区,如远足小径和游乐场。
The sea is also permitted, but only at a distance of at least three nautical miles from land, according to Environmental Protection Agency guidelines.
根据美国环境保护局的指导原则,大海里也是允许的,但距离陆地至少要三海里。
Similar laws exist in Australia and in the United Kingdom, where it is lawful to scatter cremains on public or private land, provided you have the relevant permission from the landowner, local parks authority, or government environmental agency.
澳大利亚和英国也存在类似的法律,只要您获得土地所有者、当地公园管理局或政府环境机构的相关许可,在公共或私人土地上撒骨灰是合法的。
It's worth noting that the phosphates in the calcined bone dust are a natural fertilizer - in fact, animal bone is sometimes used this way - which can have an environmental impact by stimulating plant growth.
值得注意的是,骨质高温残留物中的磷酸盐是一种天然肥料——事实上,动物骨骼有时就会高温处理后用作肥料——能够刺激植物生长从而对环境产生有利影响。
On the other hand, human cremains can have a high salt content, and also have high pH, which can be toxic to certain plants. In 2008, the Jane Austen's House Museum in England banned people from scattering cremains in the garden of the beloved author's former home, noting, among other reasons, that doing so "is of no benefit to the garden!"
另一方面,人类骨灰含盐量高,pH值也高,这对某些植物可能是有毒的。2008年,英格兰的简·奥斯汀故居博物馆禁止人们在作家故居的花园里散布骨灰,并列出了一系列原因,其中一条是,这样做“对花园没有任何好处”。
And while there are products that help you convert your loved one's cremains into a beautiful plant, you can't just go putting them anywhere willy-nilly either; as the Brontë Society noted in 2013, the impact of mourners planting memorial plants on the moors had been destroying the local ecosystems.
虽然有些服务项目可以帮助您将所爱之人的骨骼变成美丽的植物,但您也不能随便将它们放在某个地方;正如勃朗特协会在2013年所指出的那样,在荒野上种植纪念植物的哀悼者带来的负面影响正在摧毁当地的生态系统。
If nothing else, it's also just terribly impolite to leave your loved one's powdered bones where someone else might have to clean them up.
就算不顾虑其他,将亲人的骨灰撒在需要定期清理的地方也很不礼貌。
And do you really want them to end up in a dustbin?
难道你真的希望他们最终进入垃圾箱吗?