韩国女子爱美丽?现在她们连化妆品都不想用了!
哪个地方的人最爱漂亮?可能很多人会想到韩国,那里无论老少,几乎人人都先化妆才出街。
不过当地近来掀起一场“逃脱束缚”运动,部分女性开始反思是否人人都要追求同一种美的标准:皮肤白、大眼睛、高鼻梁等。更有网友在社交网站上传摧毁化妆品的照片或视频,以此表明自己要摆脱日夜化妆的劳累人生。
South Korean women are destroying cosmetics and cutting their hair short to fight back against unrealistic beauty ideals in what is being dubbed the "escape corset" movement.
韩国正掀起一场名为“逃脱束缚”的运动,许多韩国女性扔掉化妆品、剪短头发,以此抗议对美不切实际的追求。
corset ['kɔːsɪt] n.(妇女用的)束腹,紧身褡
In posts across Instagram, Twitter, and other social media platforms, women have been denouncing the use of cosmetics and a culture that pressures as many as one in three women to undergo some form of plastic surgery.
在Ins和推特等社交媒体平台上,韩国女性开始反对使用化妆品,并且对迫使多达三分之一的女性接受不同程度整容手术文化氛围进行抨击。
今年5月,韩国一家知名电视台的新闻主播成为第一位戴眼镜出镜的女主播。此举在韩国引发热议:女性是不是时刻都要完美无瑕?
One post on Instagram by user 6_feminist_9 confessed that she had low self-esteem and felt she had to use makeup as a mask just to leave the house.
Ins用户6_feminist_9在一个贴子里承认自己自卑,出门前必须化妆来“武装”自己。
"I liked pretty things. I wanted to be pretty. I hated my ugly face," she posted.
“我喜欢漂亮的事物,想变得漂亮。我讨厌自己丑陋的面孔。”
"Self-esteem came and went. I was always putting on makeup. I did not go to school on days when I did not have good makeup.
“自尊心总是时不时爆发一下。我总是在化妆,如果哪天妆化的不好,我就不去上学。”
现在,她的想法发生了改变。
"But now you do not have to. It does not have to be pretty. In the meantime, I took off the mask that plagued me and ruined my life."
“但是现在你没有必要那么做,不是非得那么漂亮。同时,我摘掉了自己的面具,它困扰我许久,毁掉了我的生活。”
plague [pleɪg] vt.折磨,使苦恼
Another user said: "Today is one month since I decided to cut my hair and take a bath!"
另一名用户说:“从我决定剪短头发并且泡个澡开始,已经有一个月了。
"Cosmetics, lenses, and clothes that are not easy to wear are now used as memorials."
“化妆品、隐形眼镜和好看却不好穿的衣服,现在都被我当做纪念品了。”
memorial [mə'mɔːrɪəl] n.纪念物,纪念仪式
一些网友为表“决心”,更是在社交网站上传照片或视频,“摧毁”自己的化妆品,或把化妆品当作颜料用来画画。
当地女子车智苑(音译,Cha Ji-won)便是其中一人。她把自己的化妆品都丢掉,每月只花4000韩元(约合人民币24元)买保湿产品或润唇膏,“我觉得自己像是重生了,一个人的精神与力量是有限的,我过去都用来担心自己美不美,现在我用这些时间来读书与做运动。”
Beauty regimes commonly require women to spend hours applying makeup each day – often involving waking up two hours before work to do so or carrying out lengthy skincare routines that involve 10 steps or more at the end of each day.
在韩国,女性通常每天要花好几个小时化妆。她们每天上班前要提前两个小时起床化妆,每天睡觉前还要进行冗长的护肤程序,一般有10多个步骤。
It is the latest development in the Asian country's exploding feminist movement in the age of #MeToo, in a country that was ranked a poor 116 out of 144 countries on gender equality by the World Economic Forum.
“逃脱束缚”运动是在#MeToo运动之后,韩国爆发的最新一次女权运动。根据世界经济论坛的排名,韩国的性别平等状况在144个国家中排在第116位。
The women abandoning demanding cosmetic regimens call themselves "beauty resisters" and are part of a broader push back against South Korea's highly patriarchal society which places a huge emphasis on a woman's appearance as being key to success in life.
不再化妆的女性称自己为“美丽抵抗者”,她们以此抵制韩国高度男权的社会。韩国社会一直强调女性的美丽外表是人生成功的关键。
patriarchal society 父权社会, 男权社会
Stories about young women transforming their lives after having plastic surgery and makeovers are abound in soaps and movies, and popular on reality TV.
年轻的韩国女性在整容和化妆后过上更好生活的故事频频出现在肥皂剧和电影里,在真人秀节目中也颇受欢迎。
South Korea has a massive beauty industry and in 2017 it was estimated to be worth just over £10bn, according to retail researchers Mintel.
根据英敏特市场咨询公司的数据,韩国的美容产业非常庞大。2017年,其美容产业估计价值超过100亿英镑(约合875亿元人民币)。
Seoul is the global plastic surgery capital and the wealthy neighborhood of Gangnam reportedly has 500 aesthetic centers.
首尔是全球的整容之都。据报道,富裕的江南社区有500家美容中心。