中国人民银行行长易纲等就“金融改革与发展”答记者问
十三届全国人大二次会议新闻中心于3月10日(星期日)上午10时30分在梅地亚中心新闻发布厅举行记者会,邀请中国人民银行行长易纲等就“金融改革与发展”相关问题回答记者提问。
易纲:稳健的货币政策要松紧适度
China will continue to adopt a prudent monetary policy that will be eased or tightened to the right degree, the country's central bank governor said Sunday.
中国人民银行行长易纲说,我们将实行稳健的货币政策,货币政策在总量上要松紧适度。
"Although we no longer use the term 'neutral', the essence of our prudent monetary policy has not changed," Yi Gang, head of the People's Bank of China told a news conference on the sidelines of the annual legislative session.
易纲说:“和以前比较,这次我们没有提‘中性’,更简洁,但实际上稳健货币政策的内涵没有变。”
The policy will stress counter-cyclical adjustment and mean that the increases in M2 money supply and aggregate financing should be in keeping with nominal GDP growth, Yi said.
稳健的货币政策要体现逆周期的调节。今年的松紧适度,就是要把广义货币(M2)和社会融资规模的增速大体上和名义GDP的增速保持一致。
It will also entail greater support to small- and micro-sized enterprises and private businesses, he added.
我们将进一步加强对小微企业和民营企业的财政支持。
China's monetary policy, mainly devised to fit the domestic economic situation, will also take into account global factors and China's position in the global economic system as well as the export-oriented sectors, Yi said.
我们考虑货币政策的时候,当然要以国内的经济形势为主来考虑,但同时要兼顾国际和中国在全球经济关系中的地位和我们外向型经济的方面。
易纲:存款准备金率还有很大的空间
Chinese central bank governor said Sunday that there is still some room for lowering the country's reserve requirement ratio.
易纲说,我国的存款准备金率还有降低的空间。
The overall reserve requirement ratio now stands at around 12 percent, a similar level as some developed countries, Yi Gang, governor of the People's Bank of China (PBOC), told a press conference on the sidelines of the annual legislative session.
我们银行的总准备金率也就是12%左右,实际上跟发达国家的总的准备金率差不多。
Since the beginning of 2018, China has lowered the reserve requirement ratio by a total of 3.5 percentage points in five cuts, he said.
去年以来,人民银行五次降低存款准备金率一共3.5个百分点。
China will reform and refine monetary and credit supply mechanisms, and employ a combination of quantitative and pricing approaches, like required reserve ratios and interest rates, to guide financial institutions in increasing credit supply and bringing down the cost of borrowing, according to a government work report delivered on Tuesday.
关于存款准备金率的问题,李克强总理要求适时运用存款准备金率、利率等数量和价格手段,引导金融机构扩大信贷投放,降低贷款成本。
易纲:中美在许多关键和重要的汇率问题上达成了共识
China and the United States discussed exchange rates and reached consensus on many key, important issues in the latest round of economic and trade talks, the country's central bank governor said Sunday.
易纲说,中美在刚刚结束的第七轮贸易磋商谈判过程中,确实就汇率问题进行了讨论。这次我们讨论的许多重要问题,双方在许多关键和重要问题上达成了共识。
The two parties discussed about how to respect the autonomy of each other's monetary authorities in determining the monetary policy, Yi Gang, governor of the People's Bank of China (PBOC), told a press conference on the sidelines of the annual legislative session.
我们双方讨论了如何尊重对方的货币当局决定货币政策的自主权。
The discussion also involved mutual adherence to the market-decided exchange rate mechanism, honoring the commitments made at previous G20 summits such as choosing not to adopt competitive depreciation, not to use exchange rates for competition purpose, and maintaining close communication on foreign exchange markets, Yi said.
我们讨论了双方都应该坚持市场决定的汇率制度这样一个原则。我们讨论了双方都应该遵守历次G20峰会的承诺,比如说不搞竞争性贬值、不将汇率用于竞争性目的。并且双方就外汇市场保持密切沟通。
They also discussed the issue that both sides should commit to disclose data in accordance with the statistics transparency standard of the International Monetary Fund, according to Yi.
我们也讨论了双方都应该按照国际货币基金组织的数据透明度标准来承诺披露数据等这些重要问题。
范一飞:加强金融科技应用
China will boost the role of financial technology (fintech) in serving the real economy and forestalling financial risks, deputy governor of the central bank said Sunday.
中国人民银行副行长范一飞说,人民银行将引导科技在金融领域合理运用,不断提升服务实体经济和防范金融风险的能力。
Fintech is expected to help easing financial difficulties and lowering costs for private enterprises and small- and micro-sized businesses, Fan Yifei, deputy governor of the People's Bank of China, told a news conference on the sidelines of the annual legislative session.
我们将加强金融科技应用,助力疏解民营小微企业融资难融资贵问题。
The country has launched pilot programs for fintech application in 10 provincial-level regions including Beijing, Shanghai and Guangdong in late 2018, he said.
去年底,我们在北京、上海、广东等10个省市启动了金融科技应用试点。
易纲:中国金融市场的开放对中国有利,对世界有利
China has implemented most of the financial market opening up measures it announced last year, central bank governor Yi Gang said here Sunday.
易纲说,去年博鳌论坛宣布的11项具体措施的开放,大部分措施已经落地了。
"We believe the opening up of China's financial market is conducive to both China and the world," Yi told a press conference on the sidelines of the annual legislative session.
易纲说:“我们相信,中国金融市场的开放对中国有利,对世界有利。”
The governor of the People's Bank of China said the country will firmly advance the opening up of the financial market in accordance with the timetable announced at last year's Boao Forum for Asia.
我们坚定不移地落实去年博鳌论坛金融行业开放时间表。