Facebook是一家危险的公司
There’s a telling anecdote in Facebook co-founder Chris Hughes’ recent op-ed arguing that it’s time to break up the social media giant. When Yahoo sought to buy Facebook for $1 billion back in 2006, CEO Mark Zuckerberg resisted because he didn’t like the idea of working for Yahoo’s then-boss, Terry Semel.
脸书的联合创始人Chris Hughes最近在评论文章中称:现在是时候打败这个社交媒体巨头。2006年雅虎想要以10亿美元的价格收购脸书,但是的首席执行官马克·扎克伯克拒绝了,因为他不想给雅虎当时的老板Terry Semel打工。
“Outside of a couple of gigs in college,” Hughes writes, “Mark had never had a real boss and seemed entirely uninterested in the prospect.”
“除了在大学的几次演出之外,马克从来都没有真正的老板,并且似乎也完全不想有老板。”Hughes写道。
Not much has changed on that count. Facebook is a public company now and it has a board of directors, but Zuckerberg, who serves as board chair, still controls around 60% of the voting shares.
这方面依旧没有什么变化。脸书是一家上市公司,现在有一群董事,扎克伯格是董事会主席,还是控股60%。
This set-up effectively reduces the power of the board to that of an advisory body, Hughes argues. Nor does Zuckerberg answer to government overseers, who have largely left the internet an unregulated playground.
Hughes称,这种结构大大限制了董事会的权利,让他们成了一个咨询小组。扎克基本上让网络处在无人监管的境地,对此他也没有对政府监管人员做出回应。
All these years, Zuckerberg has never had to worry much about accountability. And that helps explain his weaknesses as a leader, which have in turn led Facebook into its current mess.
这些年来,扎克伯格从来不用为责任操心太多。这就说明了扎克作为领导是有缺陷的,也就导致了脸书目前的状况一团糟。
A big part of the appeal of entrepreneurship is that you get to be your own boss. But that’s a privilege best appreciated by those who’ve already had the experience of working for someone else. “You actually learn how to manage and you get some mentoring,” says Stanford University management professor Robert Sutton, the author of Good Boss, Bad Boss and The Asshole Survival Guide. Even a bad boss helps you figure out what not to do.
创业精神的一大吸引力在于你要成为自己的老板。但最能理解这种吸引力的是那些已经为别人打过工的人。斯坦福大学管理学教授Robert Sutton,也是《职场生存指南:为好老板、坏老板和傻叉老板打工》一书的作者,说过:“你能够学会管理,而且得到一些指导。”甚至是那些不尽人意的老板也会让你明白不要做什么。