英语巴士网

颈椎累了就扭一扭?千万别,可能丧命

分类: 英语美文 

Josh Hader's neck was bothering him - again. He'd been feeling the discomfort for a couple weeks and recently thought some light stretching could provide relief.
乔什·哈德尔的脖子又疼起来了。几个星期以来,他一直感到不舒服,最近他想做一些轻微的伸展运动,觉得这样可以缓解这种不适。

"I went to stretch it," the 28-year-old told The Washington Post, "and as I was using my hand to apply a little bit more pressure than I probably should have, I heard a pop."
这位28岁的小伙子在接受《华盛顿邮报》采访时表示:“我试着伸展脖子,当我用手施加的压力超过了我应该施加的压力时,我听到砰的一声。”

Less than an hour later, Hader would be in a hospital emergency room unable to walk and suffering from what doctors told him was a "major stroke" caused by a tear in an artery in his neck that had formed a clot.
不到一个小时后,哈德尔就进了医院的急诊室,无法行走,医生说他是“严重中风”,原因是脖子上的动脉撕裂,形成了血块。

颈椎累了就扭一扭?千万别,可能丧命

"He could have died," Vance McCollom, a doctor at Mercy Hospital in Oklahoma City who treated Hader, told KOCO this week.
俄克拉荷马城慈善医院的医生,哈德尔的主治医师万斯·麦科洛姆(Vance McCollom)本周接受KOCO采访说:“他差点死了。”

McCollom said Hader had torn his vertebral artery, one of the major arteries in the neck that goes up into the brain.
McCollom说Hader已经撕裂了他的椎动脉,这是颈部的大动脉之一,它一直延伸到大脑。

A vertebral artery tear, or dissection, is known to cause strokes that can affect younger people in their 20s or 30s, and has nothing to do with a person's health, Kazuma Nakagawa, a stroke neurologist, told The Post.
中风神经学家Kazuma Nakagawa告诉《华盛顿邮报》,我们知道椎动脉撕裂或剥离能导致二三十岁的年轻人中风,这和他们的健康状况无关。

While it's rare for neck popping to lead to a tear, it's not unheard of, said Nakagawa, the medical director of the Comprehensive Stroke Center at The Queen's Medical Center in Honolulu.
檀香山皇后医疗中心综合中风中心的医学主任中川说,虽然颈部爆裂导致撕裂的情况很少见,但也不是没有听说过。

"People just need to know that sudden neck pain can potentially be the starting point of a stroke," Nakagawa said.
中川说:“人们只需要知道,突然的颈部疼痛可能是中风的开始。”

Experts in the stroke community still do not know why some people's arteries tear while others don't, but they "have a hunch" that it may have something to do with the integrity of the blood vessels' walls differing from person to person, he said.
他说,中风研究领域的专家仍然不知道为什么有些人的动脉会撕裂,而有些人则不会,但他们“有一种预感”,这可能与人与人之间血管壁的完整性不同有关。

According to Nakagawa, "99.9 percent of the time you pop your neck and it's fine."
中川说:“99.9%的情况下,你扭脖子也不会怎么样。”

Hader, however, said his days of neck-popping are over.
然而,哈德尔说,他再也不会扭脖子了。

"I still wake up every once in a while with the urge, and I have to stop myself," he said. "It's still a struggle, but I definitely don't want to pop my neck anymore."
他说:“我仍然会偶尔醒来后有扭脖子的冲动,但我必须忍住。”“这仍然是一个挣扎,但我绝对不想再让脖子爆了。”

猜你喜欢

推荐栏目