中国禁止网售电子烟 遏制未成年人吸食
为进一步保护未成年人免受电子烟侵害,国家烟草专卖局、国家市场监督管理总局11月1日对外发布通告要求,不得向未成年人销售电子烟,不得通过互联网销售电子烟,不得通过互联网发布电子烟广告。
China called on companies and e-commerce platforms to stop selling e-cigarettes online, in a bid to curb underage vaping as global health authorities raise alarms about its potential effect on public health.
在全球卫生部门纷纷就电子烟对公众健康的潜在影响发出警告之际,中国要求企业和电商平台停止在网上销售电子烟,以遏制未成年人吸食电子烟。
vape[veɪp]:v.吸电子烟
电子烟是一种特殊的烟草产品,一般由烟油和烟具组成。烟油主要由烟碱(尼古丁)制成并通过电子烟具将尼古丁以及各类添加剂雾化后供消费者吸食。
The move by Chinese regulators comes roughly three months after a ban on sales of e-cigarettes to those under 18. Even as global awareness of the dangers of vaping increases, authorities in China said minors are still buying e-cigarettes online.
中国监管机构是在发布禁止向18岁以下未成年人出售电子烟的通告大约三个月后采取这一行动的。中国有关部门表示,在全球对电子烟危害的认识提高的同时,仍然有未成年人通过互联网购买电子烟。
China’s tobacco and market regulators ordered companies and individuals making or selling vaping products to close down their sales websites and mobile apps and e-commerce platforms to shut e-cigarette shops and remove all products. It also called for the withdrawal of online e-cigarette ads.
中国的烟草和市场监管部门敦促电子烟生产、销售企业或个人及时关闭电子烟互联网销售网站或客户端;敦促电商平台及时关闭电子烟店铺,并将电子烟产品及时下架。监管部门还要求撤回通过互联网发布的电子烟广告。
“Some companies are blindly pursuing economic interests by publicizing, promoting and selling e-cigarettes on the internet, which poses a huge threat to the health of minors,” said a notice published Friday by tobacco regulator State Tobacco Monopoly Administration and the State Administration of Market Regulation, which oversees drug safety.
中国国家烟草专卖局和国家市场监督管理总局11月1日发布的一份通告说:“有电子烟企业为盲目追求经济利益,通过互联网大肆宣传、推广和售卖电子烟,对未成年人身心健康造成巨大威胁。”
The measure comes after other countries including the US have heightened regulatory scrutiny on the e-cigarette industry and opened investigations into some of the companies selling vaping products.
在此之前,包括美国在内的其他一些国家已经加强了对电子烟行业的监管审查,并对一些销售电子烟产品的企业展开了调查。
China has more than 300 million smokers and is the world’s largest producer and consumer of tobacco products, according to the World Health Organization. The number of vapers in China is relatively small, however. A report published in September by Beijing’s Tsinghua University tallied up roughly 7.4 million vapers in 2017, or about 0.5% of its population.
世界卫生组织称,中国有3亿多烟民,是全球最大的烟草生产国和消费国。不过,中国的电子烟消费人数相对较少。据清华大学9月发布的一份报告估计,2017年中国电子烟消费人数为740万人,约占总人口的0.5%。
tally up:总结;结算
China’s vaping market is unregulated and the product quality uneven, with a large number of products posing serious quality and safety hazards, the tobacco regulator said on its website.
中国的电子烟市场缺乏监管,产品质量参差不齐。中国烟草监管机构在其网站上称,不少产品存在严重的质量安全隐患。
Many e-cigarette companies target young people, misleading them with ads suggesting that their products are harmless aids to wean people off smoking, the regulator said. Many portray e-cigarettes as fashionable and trendy to attract minors, it added.
监管机构表示,很多电子烟企业以年轻人为目标,用“帮助戒烟”“健康无害”等广告误导他们。此外,很多电子烟企业将电子烟标榜为“时尚”“潮流”的代表以吸引年轻人。
The State Tobacco Monopoly Administration started drafting national standards for the vaping industry in October 2017. They are still awaiting approval.
国家烟草专卖局于2017年10月开始起草电子烟行业的国家标准,仍在等待批准。
In the US, vaping-associated lung illnesses have risen to a cumulative 1,888 cases across 49 states, with 37 reported deaths, the Centers for Disease Control and Prevention said Thursday. Most of those cases have been linked to vaping products containing THC, the psychoactive chemical in marijuana.
美国疾病控制与预防中心10月31日表示,在美国的49个州,与电子烟有关的肺部疾病已累计上升至1888例,其中37人死亡。这些病例多与含有四氢大麻酚的电子烟产品有关,四氢大麻酚是大麻中的精神活性化学物质。
Several states and cities in the US have set temporary bans on the sale of flavored e-cigarette and vaping products, arguing that it will help stem a rise in e-cigarette use among minors.
美国几个州和城市已经暂时禁止销售调味电子烟和电子烟产品,称这将有助于遏制未成年人吸食电子烟的增长势头。