国庆预演背后的感动故事
24EN Editor's Note:Beijing's Military Parade Village--the temporary home of the military troops who will perform in the upcoming National Day parade--opened its gates to foreign media for the first time on September 10.
9月10日,北京阅兵村首度向国外媒体开放。将要参加国庆阅兵式的军队暂时居住在这里。
More than 30 media organizations from 17 countries were shown around the village, with a tour of the training field, logistic base, and living facilities.
来自17个国家的30多家媒体记者参观了阅兵村的训练场、后勤基地和生活设施。
Thousands of men and women have been preparing to dazzle the world with their crisp steps and immaculate formations on Oct 1.
数千名中华儿女一直在准备着。10月1日那天,他们将用清脆整齐的步伐和完美无缺的队形让整个世界赞叹。
That day is the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China, when an increasingly confident Chinese government will show off the military prowess that has been growing in tandem with its economic might, with a parade through central Beijing.
10月1日是中华人民共和国成立60周年纪念日。届时,越来越自信的中国政府将通过一场穿越北京市中心的阅兵游行,来展现自己以及经济实力同步增长的军事威力。更多信息请访问:http://www.engbus.cn/
It will demonstrate the positive image of China as a country seeking peaceful development, the military power of China's army to safeguard national security and uphold world peace, and boost the self esteem and pride of the Chinese nation," said Senior Colonel Guo Zhigang, deputy head of the training camp.
徒步方队指挥部副指挥郭志刚大校表示,阅兵将展示出中国作为一个寻求和平发展的国家的正面形象,展示出中国军队保卫国家安全和维护世界和平的军事能力。它必将增强我们的国民自尊,让我们为中华民族而自豪。
Officials are taking no risks with their A-list performers, who have been training for months in the specially-built parade village, where the elite group drills for eight hours a day, rain or shine. "The mission to participate in the parade is a sacred mission, given by the Party and the people," Guo said, adding that many had given up comfortable jobs and good salaries for the once-in-a-lifetime opportunity.
指挥官们丝毫不敢对参加检阅的一级梯队掉以轻心,他们已经在这座专门修建的阅兵村里训练了几个月。在这里,受阅队伍一天要训练8小时,风雨无阻。郭志刚说:“这次阅兵是党和人民赋予我们的神圣使命。”他还提到很多人为这个一生仅此一次的机会放弃了原本优越的工作和丰厚的薪水。
The troops--unusually tall for China with a minimum height of 180 cm for men, and 165 cm for women--are almost ready for the parade after months of preparation.
阅兵方阵男女的最低身高分别为180和165CM,这对于国人来说是非常严苛的标准。经过几个月的排练,他们已基本准备好了。
"First, we trained individually, then in lines, before building up to full formation," said aptly-named chief training officer Yuan Daqing.
徒步方队总教练袁大庆介绍说:“我们首先进行单独训练,然后成列,最后形成完整的编队。”
"The moves must be very precise. No matter from which angle you look, there should always be uniformity, so that the formation looks like a steel panel."
“动作必须非常精确。不管你从哪个角度看,都应该是一致的,所以这个队形看起来应该永远就像一块钢板。”
The men and women parading on Oct 1 dismiss the idea that marching up and down, correcting the angles of their arms, legs and waist for eight hours a day in the summer sun might get tiring or repetitive.
参加10月1日阅兵式的男男女女在烈日下一天8小时地纠正手臂、腿和腰部的角度,但是他们一点也不觉得疲倦或是枯燥。
"The wishes in our hearts to sacrifice for our motherland enable us to endure the hardship," said Gao Teng, a machine-gun toting soldier from Jiangxi province.
来自江西省的持枪方队战士高腾说:“我们心里有一种为祖国奉献一切的信念,这种信念让我们能够忍受这些艰苦。”
"Anyone would be interested in seeing this parade," said David Wivell, senior producer of the Associated Press' television news. "They'd be interested because of China's strong growth."
“这次阅兵受到了每个人的关注,”美联社北京分社新闻主任胡大卫说:“中国的强势增长已引起了所有人的兴趣。”