80后战士:救灾前线的青春锤炼
爱思英语编者按:在我国南方部分地区持续遭遇暴雨袭击时,当地驻军和武警官兵闻汛而动,积极投入抗洪抢险。雨骤灾急,80后(post-80s generation)的年轻战士们也经受了一次前所未有的考验,他们冲锋在前,只为救人。23岁的陈夏勇就是其中的一员。让我们一起来走近这位救灾战士,一睹80后军人不一样的青春风采。
在江西省首府南昌市的青山湖,23岁的陈夏勇和同在特种部队的战友们每年都会花上20多天的时间,学习如何驾驶冲锋舟。
Every year, 23-year-old Chen Xiayong, together with other soldiers of the special corps, spends about 20 days training to drive speedboats on the Qinshan Lake in Nanchang, capital of Jiangxi province.
但是这一次,陈夏勇和战友们接到任务前往41个受灾乡村解救10万村民,天气预报称未来3天还有强降雨。他们知道,这一次,没有训练的准备。 But when Chen and his mates were ordered to leave on a mission to rescue 100,000 people in 41 flooded villages, with heavy rains forecast for the next three days, they knew no training could have prepared them for the situation.
6月21日,抚河下游的唱凯堤溃决,江西省军区特种部队第一个赶到前线,并在决堤3小时内,开始转移灾民。
The special corps of the Jiangxi military command were the first to reach the site of the breached Fuhe River dike on June 21 and began evacuating villagers within three hours of the breach.
“30公里的水路,平时开快艇一个小时也就到了。但在洪泛区竟然花费两个多小时。”在江西省军区特种部队服役5年的陈夏勇说。
"A 30-km trip on the lake usually takes only an hour, but when we were driving the speedboat in the flooded area, the same distance took us more than two hours to cover," said Chen, who has served in the Jiangxi military command for five years.
他还说,他们要不时关掉快艇的引擎,扯掉缠在上面的稻草。快艇开进房屋间的狭窄过道时,水中明显带有很多排泄物,散发出阵阵臭气。
He said he had to constantly switch off the boat's engine to get rid of the straws that got entangled. When the boats entered the narrow laneways between the houses, the water reeked of feces, he said.
“附近的某个厕所肯定被洪水淹没了,”陈夏勇说。
"There must be a toilet flooded nearby," Chen said. 更多信息请访问:http://www.engbus.cn/
水浅的地方快艇不能前进,他就跳下快艇推着它前进。
When the engine wouldn't work in shallow waters, he jumped off the boat and pushed it forward.
“很多战友的脚都磨破了,”陈夏勇所在部队的营长张进说。“战士们长时间站在水中很容易染上湿疹。”
"Many of our team members suffered from foot injuries," said Zhang Jin, battalion commander of Chen's squad. "Eczema is a common disease that occurs when soldiers stand in the water for a long period of time."
由于四天来一直站在岸边负责协调冲锋艇的调度,张营长已经喊破了嗓子。
Zhang was coordinating the rescue work and temporarily lost his voice after four days of shouting commands from the shore.
回想之前的营救工作,陈夏勇说:“有个老奶奶家在决堤下游的唱凯镇。她的手臂骨折了,洪水也几乎淹没了门口。她家人用绳子把她从二楼吊下来,我们站在梯子上接着她。”
Recalling a rescue effort, Chen said: "There was an old lady in Changkai, a town downstream of the breached dike, whose arm was broken and the door of her house was underwater. Her family used a rope to get her down from the second floor, and we stepped on a ladder to catch her. "
4天的搜救工作中,这样的经历数不胜数。
There were countless such efforts during the four days of evacuation.
“我们已经记不清到底救了多少人,”陈夏勇说。“但我们先救老人和孩子。”
"I can't remember how many people we rescued," said Chen. "But kids and elders were our priority.
“经过淹水的楼房时,老乡们冲我们高喊,”陈夏勇说。陈夏勇家在安徽祁门,离江西省很近。
"When we drove past the flooded buildings, local villagers were yelling at us," said Chen, a native of Qimen county, Anhui province, which is adjacent to Jiangxi province.
但是陈夏勇听不懂这里的方言。“他们可能以为我们不救人就走了吧。”他说。
But Chen couldn't understand the local dialect. "They must have thought we were driving away without rescuing people," he said.
其实,战士们的快艇都被分配到了指定区域救人,这样既可以避免混乱,还能确保41个受灾村庄的村民都能被覆盖。
The soldiers' boats were assigned to specific areas so as to avoid chaos and make sure all the 41 affected villages were covered.
“搜救第一天我们就丢了两艘快艇,因为当地人开着它们去救人了,”张营长说。 "We lost two boats on the first day of the rescue because some locals took them away to save people," said Zhang.
陈夏勇还碰到一些不愿上船的村民。“他们只是舍不得家,” 他补充道,有时要说服他们好久才会上船。
Chen also met a number of people who were unwilling to get on the rescue boats. "They just didn't want to leave home," he said, adding that sometimes it took a lot of persuading to convince them to come aboard.
如今,洪水正慢慢褪去,陈夏勇和20位战友还住在洪灾区附近的老乡家里。
With the water level now gradually receding, Chen and his 20 comrades are lodged in villages near the flood zone.
他们开始把受灾群众送回家,前往新修复的堤坝查看是否一切正常。
They are helping transport the villagers back to their houses and taking trips to the recently repaired dike to check if everything's well.
陈夏勇的父亲是做木工活的,去年8月,老人发生车祸,瘫痪在家。母亲不得不担起所有田里的劳作,还要照顾卧病在床的丈夫。
Chen's father, a carpenter, was paralyzed in a car accident last August. His mother was forced to take over all the farm work besides caring for her bedridden husband.
为了照顾家人,陈夏勇20岁的弟弟念完高中后放弃了高考。
Chen's 20-year-old brother has just finished high school and decided not to go to college so that he can take care of the family.
“这两个孩子都非常懂事。”徐志文连长说。
"Both Chen and his brother are very understanding," said company commander Xu Zhiwen.
陈夏勇的父亲车祸后,特种连队的战士们为此组织了捐款活动。
The special corps soldiers organized a donation to help Chen's family after his father's accident.
业余时间,陈夏勇喜欢练习书法。此外,他还是部队篮球队的一员。 During his spare time, Chen likes to practice calligraphy. He is also part of the army's basketball team.
“我打得不好。”他说。
"I'm not good at basketball though," he said.
已是班长的陈夏勇将于今年年底退伍,他想学习管理。“我还想练练在公共场合与人沟通的口才,"他补充说"这对退伍以后出去工作有帮助。” Now as a squad leader, Chen, who is due to leave the army at the end of this year, wants to learn how to manage people. "I also want to practice public speaking," he said, adding, "It will help me land a job when I leave the force."
相关词汇
speedboat 快艇
dike 堤坝
switch off 关掉
entangle 使纠缠
laneway 巷道
feces 排泄物;渣滓
Eczema 湿疹
carpenter 木匠
paralyzed 瘫痪的
bedridden 卧床不起的
calligraphy 书法