翻译辨误: 原文:She spoke with a touch of vinegar. 译文:她说话带着一点醋意。 辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本...
1. Stop complaining! 别发牢骚! 2. You make me sick! 你真让我恶心! 3. What‘s wrong with you? 你怎么回事? 4. You shouldn‘t have done that! 你真不应该那样做! 5. You...
Thank you for one of the most memorable days of my trip. 为了旅途中最值得留念的一天,谨向您表示感谢。 Thank you for one of the most enjoyable visits we have had in many mon...
catspaw从字面意义上看是猫的爪子”,实际上却有着独特的含义,意为受人利用者”。奇怪,像猫这么头脑聪明爪子尖锐的动物,怎么倒会受人利用呢? 无论在神话传说还是在寓言故事中,猫都被描绘成一种机敏灵巧,足智多谋,甚至有点狡诈老练的动物。 但cat's paw却是一个例...
1、付帐(cash):右手拇指、的食指和中指在空中捏在一起或在另一只手上作出写字的样子,这是表示在饭馆要付帐的手势。 2、动脑筋”(use your brain)机敏一点”(being clever):用手指点点自己的太阳穴。 3、傻瓜”(fool):用拇指按住鼻...
英语中,有一些单词和短语,特别是一些专业术语,其表面意思与实际意思相差甚远,比如航海术语weigh anchor的意思并不是指称(weigh)一下锚(anchor)的重量,而是指起锚”。短语pipe down 也是如此。 Pipe down的意思是静下来、使安坐”,现在的家长...
在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish (中国式英语)。怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。如:Jack is a g...
It costs nothing to be polite.彬彬有礼,无须破费;谦虚恭敬,不用分文。对人有礼貌,并不需要我们付出什么代价,但是,微不足道的善举和礼貌却常常能带给你巨大的回报。对每个人都以礼相待,这种付出是值得的! 把这篇文章反复朗读直至脱口而出,更加值得!不但教你礼貌,还提升英语水平...
讲英语难, 吵架更难.虽说人在国外总是想尽办法以和为贵, 但要跟人家吵架怎么办?很多人一生气, 所有的英文都忘光了, 平常英文就说不出口, 更何况是吵架, 所以满脑子浮现的不是 Fxxx 就是 Sxxx 这样是很不好的. 我还听过有一个人很绝, 英文骂不过人家就用中文骂, 反正对方听得懂听不懂都无关...
日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。 下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。 1.cat(猫) 俗话说猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋...