双语标牌 六大问题弄晕老外(3)
分类: 实用英语
●问题四:不符合表达习惯在国子监,“游客止步”翻译成了“No Visitors”,刘永利说这种翻译不符合英语的表达习惯,同时也非常生硬,只需要翻译成“Staff Only”即可。类似问题:“男厕所”用“Gentleman”较恰当。但国子监和西客站的“男厕所”分别译成了“W.Cmen”和“mantoilet”。东方家园“退货处”翻译成了“Goods Return”,实际上用“Refundment”就行。呼家楼某公园“游客止步”,翻译成了“Guest Go No Further”,实际上用“Staff Only”即可。●问题五:不符合表达规律在朝阳医院内,“无烟”的标识被译为“Smoking Is Not Allowed In This Hospital”,属于较严厉限制性公示语。可用静态提示性公示语“Smoke Free”。类似问题:东直门某大厦“专用车位”,翻译成“Appropriate Parking”,实际上“Reserved Parking”就行。第二外国语大学“留学生”公寓,翻译成了“Foreign Students”,实际上“International Students”更符合表达规律。●问题六:拼写错误在刘永利家附近的某个餐厅里,服务员将菜单递给记者时,记者看到封面写着一个大的“Weicome”,刘永利说自己第一次带单位同事来到这里,大家都是英语教师,想了老半天都不知道到底是什么意思,“最后我琢磨出来是‘Welcome’。”类似问题:雍和宫“售票处”:翻译成“T.O”,正确应是“Ticket Office”;某休闲中心“娱乐”:标成了“EnterTainment”,应该是“Entertainment”;东方基业交易市场“出口”,翻译成“Export”,正确是“Exit”。●部门说法市交管局设施处——要求不一导致混用交通标识上英语、汉语拼音混用的情况最严重。树立交通牌的市交管局设施处负责人表示:“国家语委让我们用汉语拼音,北京市民讲英语办公室让我们使用英语。”市民讲外语组委会办公室的工作人员表示,坚持指示牌标识用英文翻译,是从北京的国际化形象考虑的。“北京市民讲英语办公室出具了要求并盖章,交管局应按我们的要求执行。”但同时,国家语委教育语言文字应用管理司有关负责人说,国务院颁布的地名条例里规定,道路标识要用汉语拼音。“我们坚持路标用汉语拼音,主要是考虑既不懂英语也不懂汉语的外国人,其次是只认识繁体字的人,还有不认识汉字只能用拼音的半文盲。如果用英文标注,反而会给以上人群造成不便。”这位负责人表示,全国统一的道路标识是汉语拼音,所以北京也应该遵守。●最新进展北京市民讲英语办公室——标识纠错已经开始记者从北京市民讲英语办公室了解到,目前对双语标识纠错的工作已经有了进展。“我们对道路交通、公园简介几个方面都开始了改错工作。”负责交通纠错的工作人员告诉记者:“从9月6日开始,市交管局对二、三环主辅路的英文标识进行统一,同时对4A级的旅游景点、风景区进行检查,把错误的地方汇总,然后逐渐完成纠错工作。”