语气的魅力把美语讲得跟美国人一样活灵活现
想要把自己的美語講的和美國人一樣活靈活現,大多數的時候其實並不需要去學太多艱深困難的單字,更重要的是你要懂得如何將一些最基本最簡單的單字加以組合變化,用法表達出自己的喜怒哀樂和情緒上的變化。這次的英語筆記教給大家的,就是一些簡單地技巧,如何去活用一些基本而常用的單字,和由它們所衍生出來的講法。看完以下的這些例句,你就會更加了解我所說的是什麼意思。
1. I thanked him an awful lot.
我非常地感謝他。
我想各位讀者對於 a lot 這樣的用法都不陌生。A lot 就是很多的意思,也就相當於 so many (用於可數名詞),或是 so much (用於不可數名詞)。比方說今天本來晚餐是打算少吃點,沒想到飯後媽媽居然又煮了紅豆小湯圓,所以到頭來還是吃太飽了。這種情況我就可以說,"I ate too much tonight." 或是 "I ate a lot today."。但是呢?老美光講 a lot 還不過癮,他們又把 a lot 這個片語,硬是加上一個 awful (恐怖的) 變成了 an awful lot,意即不但是很多,而且是「恐怖」地多。例如 "I ate an awful lot." 就是說吃的東西多到恐怖的地步,可能肚子都脹起來了。
基本上,所有包含 a lot 的句子都可以加上一個 awful 而變成比較誇張的講法。比方說吧,a awful lot 這樣的用法常被用在表達自己的謝意或是感謝人家的幫忙時。例如,"I thanked him an awful lot." (我非常地感謝他。) 或者是 "I owe her an awful lot." (我虧欠她太多了。) 加上 awful 可以表現出一種發自內心,由衷地感謝對方的找狻?
2. He is completely retarded.
他真是個十足的智障。
Completely 是一個在加強語氣時非常好用的副詞,它可以讓你的語氣立刻增強百分之五十。比方說有一次我打電話去訂購一樣儀器,花了好多時間跟他們解釋,到最後,送來的居然還缺這個缺那個的。我忍不住隨口抱怨,"He is so retarded." (他真是個白癡。) 坐在旁邊的老美大概也深有同感,附和道,"Yes, he is completely retarded." (他是個十足的智障。) 這個completely 在這裏是不是用得很好?so retarded 跟 completely retarded 聽起來感覺就是不一樣。
由於 completely 是個副詞,所以它不但可以用來修飾形容詞,還可以用來修飾動詞。比方說上司交代你一項任務,你不單是說,"I understand." 還可以說,"I completely understand." 表示自己可是完完全全地聽明白了。這句話我是最會用的了,每次老闆交代任務下來問我了不了解,我不會笨笨地說,"Yes, I understand." 我肯定說,"Yes. I completely understand what you meant." 或是 "Yes. I perfectly understand what you meant." 你看多了這個 completely 和 perfectly 語氣是不是立刻變得諂媚多了?記住,將來若想要升官發財就全靠這兩個字了。
3. A: Do you know how it works? B: No, but I am satisfied with the fact that it works.
A: 你知道這個(實驗)為什麼會成功嗎? B: 我不知道,但只要會成功,我就很滿意了。
笨霖工作上的 partner名字叫 Katie,她是個很活潑又很有趣的典型美國女孩,她的特徵是鼻子上有一個穿刺。她有幾句口頭禪我覺得很有趣。比方說每次當我要認真跟她討論一個問題,而她想回去玩她的 computer games 時,就會發生這樣的對話。我說:"Hey, Katie. Do you know how it works?" (你知道這個實驗為什麼會成功呢?) 她會說:"No, but I am satisfied with the fact that it works." 意思就是,我才不管這個實驗為什麼會成功呢,因為我對於實驗成功這樣的事實,就已經夠滿意了。她每次這樣講都讓我哭笑不得卻又不能拿她怎樣。知道這句話的好用,就要快點把這句話學起來,當以後遇到某些情況像是不想別人一直糾纏下去時,就可以說 "I am satisfied with the fact that it works." 這就意謂著,這樣子我就很滿意了,別再煩我了。
4. Some people have a hard time understanding what 'Glass Only' means.
人們就是無法了解這塊寫著 "Glass Only" 的牌子代表什麼意思。很多人都有類似的經驗吧?明明牌子上寫的,"No Glass" 就是會有人把玻璃丟進去,明明是 "Glass Only" 又會有人把非玻璃的東西給混雜其中。我每次看到這種情況,也只會說,"How can people do that?" ,不然就是只能搖頭苦笑走開。後來有一次 Katie 看到了,她是個很有正義感的人,她一邊撿起不應屬於這裏的垃圾,一邊氣憤地跟我說,"People have a hard time understanding what 'Glass Only' means." 是不是她這樣子的表達方式聽起來很通順,各位覺不覺得呢?
在上面的例句中, Katie 小妹妹用了have a hard time 是個片語,意即有困難,也就相當於 have difficulty (in) V+ing 這個片語。同樣的句型我們可以用在其它的場合。比方說你坐在非吸煙區,偏偏就是有人要抽煙,這時候你就可以來一句,"People have a hard time understanding what 'No smoking' means." 或是 "People have difficulty understanding what 'No smoking' means." 這樣的講法,遠比平鋪直述地說,"How can people smoke here?"來得生動有趣地多了。
5. I laughed incredibly hard last night. I almost died.
我笑得很誇張,差點沒笑死。
講話誇張,表情豐富的人總是比較受歡迎的,這是我多年來慢慢累積出來的心得。記得上次跟一群美國朋友去看電影,回來之後別人問我們這部電影好不好看。我是覺得蠻好笑的,所以我就平鋪直述地說,"It was fun. I like it." (很好笑,我很喜歡。) 但是當他問另一個美國人時,那個美國人的回答則是," I laughed incredibly hard last night. I almost died." (我笑得很誇張,差點沒笑死。) 當場我就覺得自己被比下去了,因為你光聽他的回答,都可以深深地感覺到這部電影有多麼地有趣。 另外,跟前一句話意思很相似,而且在美國也常聽到的還有一種講法,叫 "I almost died laughing." 翻譯成中文就是「我差點沒笑死」的意思。
從這件事上我學到的心得是,1. incredibly 是個很好用的副詞,三不五時可以拿出來加強自己說話的語氣 2. "I almost died." 是句很有戲劇效果的話,如果一句話說完自己覺得不夠誇張,立刻在句末加上一句,"I almost died." 或是 "I almost died +V+ing" 立刻就有劃龍點睛之效。比方說吧,你要跟美國人強調昨晚去吃的 "All-you-can-eat buffet" 實在是太好吃了,害我實在是吃得太飽太飽了。如果平鋪直述的話,就是 "I was so full last night." 但是呢?如果你把之前學到的句法活用一下,就變成了,"I was incredibly full last night. I almost died." 效果是不是差很多呢?
6. He is the smartest scientist I've ever seen on this planet.
他是我所見過地球上最聰明的科學家。
On earth 和 on this planet 是兩個當你想要加強語氣時非常有用的片語,通常和最高級連用。比方說今天我想跟你推銷一部吸塵器(vacuum cleaner),我想告訴你它不但馬力強而且非常輕,那麼我就可以誇張地說 "This is the most powerful and lightest vacuum cleaner you can get on this planet." 最後加上這個 on this planet 用以強調全世界你再也找不出第二台像這樣的吸塵器了。你看這樣的用法是不是很酷?再來比方我們要表達美國總統是全世界最有權力的人,想要打誰就打誰!你就可以說,"The US president is the most powerful man on earth/ on this planet." 簡單吧!
7. She thought she was the center of the universe when we played volleyball.
當我們在打排球時,她自己覺得是宇宙的中心。
中古時的人們不了解地球是圓的這個道理,常常自大地以為地球是宇宙的中心。雖說隨著科學的進展,慢慢地人們體驗到了地球只是偌大宇宙中的一個成員而已,但 center of the universe (宇宙的中心) 這樣的用法卻一直延用至今,表現出一個人的狂妄自大。特別是有種人常以為自己是領導人物,別人都要聽他的,老美就會說這種人自以為是 center of the universe 或是說他們 "They always have to be the center of attention.". 比方說打棒球,隊友他自己想要當投手,卻叫你去守外野,如果你不想聽他的,就告訴他,"Why should I listen to you? Do you really think you are the center of the universe?" (為什麼我要聽你的,你真的自以為是宇宙的中心嗎?)
其它跟 universe 有關的用法比如說 king of the universe 或是 queen of the universe 也是很常見唷!這樣的講法通常見於一個人極度高興,興奮到無法控制自己時。比方說我今天不小心得了歌唱比賽的第一名,我就可以說,"I am the king of the universe." (我是宇宙之王。) 當然這種話是講給自己聽的,如果講給別人聽的話,似乎是有點太狂妄了?
8. You scared the shit out of me.
你嚇得我失禁。
當有人突然從背後拍你一下,或是當你很專心時,突然有人跟你大聲講話,這時候很容易被嚇到是吧?如果你被對方嚇到了,不妨跟他說,"You scared me." 或是 "You frightened me." 都可以。但是這只適用於小小地被嚇到。如果你是被嚇到很大很大的一跳,大到需要去收驚的地步時要怎麼說呢?別擔心,美國人有一句話很好用,"You scared the shit out of me."
Shit 的原意是排洩物之意。所以這句話的意思就是,你嚇到讓我 (大便) 失禁。其驚嚇的程度可想而知了吧?
不過請注意,shit 是粗話,在電視上或是公共場合上是聽不到的,所以很可惜,這麼好用的一句話只能對自己的狐群狗黨說,別忘了。
9. If you see a blur after 3 o'clock, that'd be me.
如果你三點之後看到一個模糊的小光點,那就是我了。
Blur 本指墨水滴在紙上擴散開來所造成的污漬,或是指輪廓模糊的一個光影。那把自己說成是一個 blur 又是什麼意思呢?這要先聽一個小故事比較容易了解。話說在去年耶誕節前最後一個工作天,大部份的人早已無心工作,幻想著放假之後要去哪裏哪裏。我去 leasing office拿新的鑰匙,順便問在那裏上班的一位美國女孩今天上班到幾點,她迫不急待及告訴我,"If you see a blur after 3 o'clock, that'd be me." 意思就是,三點鐘一到,她會立刻飛奔奪門而出,速度之快,讓她的身形化作一團光影。呵.... 這裏我覺得她用 blur,適切地表達出了一種對假期的渴望,一種迫不急待的喜悦感覺,是不是用的很好呢?
10. I have no income and I have to pay my tuition. I am the poorest of the poor.
我沒有收入來付我的學費,我是窮人裏面最窮的。
有時候我們要表達自己很窮,好像除了講 very poor 之外沒有其它任何的選擇,不像在中文裏我們還有什麼三餐不濟、窮愁潦倒之類的成語。但事實上,像是 poorest of the poor 就是一個不錯的用法,可以用來強調自己不但很窮,而且還是窮人裏面最窮的。比方說,"I would like to donate some money to the poorest of the poor." (我想捐點錢給那些最窮的人。)
跟 poorest of the poor 遙相呼應的則是 richest of the rich,看字面上的意思就知道這是指有錢人裏面最有錢的一群。比方說 "There is no question that my boss is the richest of the rich." (亳無疑問的,我的老板肯定是有錢人裏面算是最有錢的。) 像是著名的富比士 (Forbes) 雜誌有著名的富人排行榜,用的標題就是 The richest of the rich.