英语巴士网

有关face:你是"直接率真"还是"假装很勇敢"

分类: 实用英语 

今天我们继续来看一看有关face的片语。现实生活中人们的性格是各种各样的,有的豪放,有的内向,有的慷慨。我的一位朋友人缘很好,因为他很“梗直”,总是直接向别人表达他自己的看法,毫不隐瞒。

Hank, one of my friends, is very frank. He always says words from his heart to everyone’s face.

(我的一位朋友Hank很率真。他总是把心里话直接告诉别人。)

这里say something to someone’s face意思就是指“直接向某人说某事”。Face本来是指脸部,把一些事情放在脸上当然就容易看出来啦,所以用来表示直接明了把某事向某人说明,一点也不隐瞒。但是当我们用这个片语时常含有不太情愿的感情色彩在里面,即虽然不太情愿,但还是直接的告诉了别人相当于 to criticize someone or say something unpleasant directly to them instead of saying it to someone else.朗文电子词典里有一个很好的例子:

I knew they wanted me to leave even though they wouldn‘t say it to my face.

(我知道他们想我离开即使他们不直接对我讲。)

又如:

I‘d never say it to her face, but her new dress really looks terrible!

(我永远也不会直接告诉她。但她的新裙子确实看起来糟糕透了!)

做男人有时也挺可爱的,朋友今天硬拉着我大吃了一顿,使我高兴的不是吃了些什么,而是同桌吃饭的还有一位年轻的妹妹,我一下就明白朋友是怎么个意思了。饭局过后,朋友叫我带她到厂生活区走一走,又是八月十五,花前月下,甚是惬意,不料,她突然惊叫一声,我一看,天,是一条蛇。我脑子一片空白,根本不知道该怎么办,下意识的,我一手就抓住了那条蛇的也不知是什么部分。我只有感觉到抓到了它,但根本就不敢看,我想这次我是死定了,但我还是假装很勇敢的样子,毕竟是在女生面前嘛。对了说了这么多,这里的“假装很勇敢”英文中有一个比较传神的表达:put on a brave face:

When I saw a snake winding to bushes, I was putting on a brave face, but actually I was quite scared.

(当看到一条蛇缠绕在灌木丛中时,我假装很勇敢,但实际上我很害怕。)

put on a brave face意思是“假装很勇敢”, put on是我们熟悉的片语,除了穿上衣服之类的意思外,还在“装出,假装”的意思。所以片语put on a brave face从字面上看就是装出一副勇敢的面孔。这个片语常用来表示作出表情,以不让别人看出他的懦弱尤其是不让别人看出他的痛苦或担忧等,相当于to pretend that you are happy when you are really very upset or worried.所以也可以译为假装若无其事。

The president put on a brave face yesterday and struggled to get back to normal after last week‘s poisoning affair.

(上个星期的中毒事件后,昨天校长假装很若无其事并且极力的恢复正常)

结束语:最后我才知道那条蛇是条假蛇,是那位请吃饭的朋友故意捉弄我的。他看到我吓变了色的脸,毫不隐晦(says it to my face)的告诉我,他是为了考验我的胆量才开的这个玩笑。不过毕竟我假装很勇敢(put on a brave face)的样子还是博得那位姑娘的好感。

猜你喜欢

推荐栏目