扑克牌中学英语
英语中有不少词组源自扑克牌游戏,大家在阅读英美报刊或文学作品时常常被它们难倒,即使查阅字典,往往也是只知其然,不知其所以然。如果能够了解这些词的来历或出处,一方面可以从中了解西方的民俗文化,另一方面也能增进对这些词组的理解。
follow suit 跟出同花色的牌,效仿
扑克牌中,clubs 指梅花,spades 指黑桃,hearts 指红桃,diamonds 指方块,suit 指同一花色的牌。follow suit 的原义是跟牌,即上家打什么花色的牌,下家也跟着出同样花色的牌。现在多用于转义“效仿,跟着做”。
例:If you do it, I think I'll follow suit. 如果你去干的话,我想我会跟着做的。
blue chip 热门货,值钱而热门的股票(业绩好的企业,热门产业)
在扑克牌游戏中有红、白、蓝三种颜色的圆形筹码(chip),每种颜色代表一定的数值。blue chip即蓝色筹码,代表的数值最大,约为红色筹码的十倍。因此,blue chip后来就被用以喻指“热门货”或“值钱而热门的股票”或“业绩好的企业”。
例:Agriculture still has too much to reclaim... to become a blue chip in the near future. (农业仍大有开拓余地……在不久的将来会成为获利极丰的产业。)
above board 公开的,正大光明的
board在旧时有“桌子”之意,above board字面意义为“在桌面上”。在赌博中,一些赌徒为了换牌作弊,常将双手放在桌子下面。但若将手放在桌上(above board)则无欺诈之嫌。与之相反的是under the table,意为“背地里,私下”。
例:We might as well have it open and above board. 我们还是把这件事公开为好。
show one's hand 摊牌,公布自己的打算
扑克牌玩到最后,各方都把手里的牌摆到桌面上来,以决胜负,由此引申出“公布自己的打算”或“表明自己的真实目的”之意。
例:When the issue comes up for discussion, he will have to show his hand. 当这个问题提出来讨论时,他就非表明自己的观点不可了。
call one's bluff 要对方摊牌(不被对方吓住)
bluff一般作“虚张声势”解,在扑克牌游戏中意为“手持弱牌但以大赌注吓退对手”。 call one's bluff则是要对方摊牌,现转义为“揭穿某人骗局”,“要求立刻对证”等。
例:You're a damned blackmailer. I've a good mind to call your bluff. 你这该死的讹诈者,我倒很想请你把底牌亮出来看看哩。
go one better 更胜一筹
玩扑克牌时,不想退出的人必须不断地增加赌注(go one better)。现在这个词组转义为“更胜一筹”或“超过过去的成绩”。
例:We won 3-2 in the semi-final and hope to go one better in the finals. 我们在半决赛中以3比2获胜,希望在决赛中能更上一层楼。
out of sorts 身体不适
玩牌之前必须检查每副牌,保证所有花色、点数的牌无一缺漏。如果少了牌,这副牌就是out of sorts,不能用了,好比一个人身体不适,心情不佳。
例:I won't come out tonight; I'm feeling out of sorts.今晚我不出来了;我有点儿不舒服。
sweep the board 大获全胜
sweep the board是指赢得桌上全部的赌注,也作sweep the table。后来人们用这个词组来表示“大获全胜”,“获得压倒性胜利”。
例:Our party swept the board in the election. 我党在选举中几乎获得全数的席位。