美国俚语中的“城里人和农村人”
城里人瞧不起农村人,农村人看不上城里人,城里人和农村人总是互相瞧不起。乡巴佬、土包子、官迷、大爷......这些个称呼都带有明显的贬义色彩。
美国的城里人和乡下人也会互起贬低对方的称呼。住在像纽约这种大城市的居民往往把乡下人看成是一些土里土气、脑子很简单,而且容易上当受骗的人。他们认为,乡下人只会跟猪和牛打交道,可是不善于和人打交道。这些城里人经常把乡下人称为:hick。Hick这个字和中文里的乡巴佬差不多。
例如:See that well-dressed man across the room? That's Mr. Green. When he came to New York 20 years ago, he was only a hick fresh out of the cornfields of Kansas. But he turned out to be a lot smarter than he looked; they say he made ten million dollars last year trading in the stock exchange.
你瞧屋子那边那个衣着很讲究的人。那是格林先生。二十年前他来纽约之前,只不过是勘萨斯州种玉米的乡巴佬。他当时虽然看起来不怎么样,但是脑子却非常灵活。他们说,去年他通过买进卖出股票就赚了一千万美元。
又如:My roommate in my freshman year was a real hick. He came from a town so small it didn't have a stop light, a building with an elevator or a movie theater.
大学一年级时和我住一个房间的那个同学真是个乡巴佬。他的老家是一个非常小的镇,那里连红绿灯都没有,没有一个楼里有电梯的,甚至连电影院都没有。
美国农民的人数现在越来越少了。一百年前,美国有百分之四十二的人生活在农村。可是,随着城镇的发展和农业机械化,美国农民的人数现在已经下降到只占总人口的百分之二点二。在二十世纪,由于交通、收音机和电视的发展,城市和农村的区别已经在很大程度上消除了。可能正是因为这个原因,乡下人用来贬低城里人的名词很有限。他们常用的一个是:city slicker。Slick这个字的意思是很滑溜。所以,一个city slicker 也就是说话很圆滑,衣着很时髦,但是很可能是一个不老实、不可信任的家伙。
例如:Yep, I told Susie not to go out with any of them city slickers with their smooth talk and fancy clothes. If she has to go out, look for a farm boy. He may be a hick, but she can trust him a whole lot more.
是的,我告诉苏琦不要和那些圆嘴滑舌、衣着讲究的城里人出去玩。要是她一定要出去玩,找一个农村来的男孩。他也许是个乡巴佬,但至少是可以信得过的。
又如:Sure, a city slicker looks smart as long as he stays in a place like New York. But you put him down on a farm and he won't do much better than a newborn baby!
是的,一个油滑的城里人在像纽约这种地方看起来都很精明。但是,你要是把他送到农村去,他肯定什么也不会干,比一个新生婴儿好不了多少。