几个rain常用习语
make it rain
“make it rain”除了直译的“催雨”,在口语里还有“撒钱”之意。用此表达的人,是要展示自己有钱,也就是“炫富”。
Let's make it rain at the club tonight, fellas!
兄弟们,今晚我们去酒吧里撒钱吧!
as right as rain
这个表达,经常在口语里出现。它有好几个意思:如“恢复健康”、“一帆风顺”、“十分正确”。
今天主要提一下“恢复健康”的用法:
当你给生病的好友送上慰问/祝福的时候,就可以使用这个表达↓↓↓
I have a cold, but the doctor says I'll be as right as rain.
我感冒了,但医生说我很快就能好。
be rained off 它的英文释义是:An event that has been or will be canceled due to inclement weather. Primarily heard in UK.
它来源于英国,因为英国常下雨,有时候安排好的活动,总是会因为突然的雨天被延期或取消,所以,rain-off就是“(因为雨天)XX被取消;被延期”。
I was really looking forward to the football match this weekend, but it turned out to be a rain-off.
我很期待这场球赛,但因为下雨被取消了。
It never rains but it pours. 这个短语的英文释义为:When troubles come they come together. 当有麻烦的时候,麻烦的事儿往往都扎堆来。引申为“祸不单行”,有时也可以理解为“不鸣则已,一鸣惊人”。
I broke a fingernail, laddered my tights and then missed my train– it seems it never rains but it pours.
我弄破了我的指甲,紧身衣裤抽了丝,还误了火车——真是祸不单行。