baby on board 车内有宝宝
在国内,我们经常看到汽车后挡风玻璃,或后备箱盖上贴着“baby in car”的标识。
有些车主并无宝宝,但也喜欢贴一张类似这样的标志,一方面确实会让尾车多留心注意,一方面确实也挺萌的。
baby in car,顾名思义,“车内有宝宝”,稍微有点英语基础的人都看得懂。
但是这却有些中式,不太符合英语表述习惯。
因为这里我们原本想表达的意思是“宝宝也乘坐在车上”,但“…in car”只是表达“某个东西在车内”,并不强调“乘坐”的概念。
比如“车里有个箱子”,就可以说a box in car。
“车里有宝宝”固然可以说baby in car,但就没有任何意义了,因为你是想提醒后方车辆“宝宝也乘坐在车上”,并不是想单纯描述车里有物体。
基于这样的含义,英文中我们可以用somebody on board这一短语。
on board就表示“乘坐(某种交通工具)”的概念了。
记得“登机牌”的英文吗?boarding pass,就是允许你搭乘飞机的凭证。
你登上飞机、轮船,工作人员也会对你说Welcome on board(欢迎乘坐)。
“on board”普遍使用在交通工具上,我们再来举一些例子加深印象:
1 Is there a doctor on board?Someone is sick.
车/机/船上,有没有医生?有人不舒服。
2 Make sure everybody is on board. We are leaving now.
确保大家都上车/机/船,我们现在要出发了。
最后,我们再梳理一下“baby in car”的错误逻辑:
1.车主贴该车标为了提醒后方来车,宝宝也一同乘坐在此车上,请多注意。
2.既然是“乘坐在车上”,应该用短语on board。
3.baby in car仅仅描述“车里有个宝宝”的物理空间概念,并无“乘坐”概念。
4.中文“车内有宝宝”既有描述物理空间概念,也有描述“乘坐”概念;但英文对于这两种概念有不同表述,这也是让国人容易产生误解的原因所在。
总之,所以“宝宝乘坐在车上”,正确英语应该是baby on board,而不是baby in car。