cold front 冷空气
Cold air is coming, wear thicker clothes tomorrow.
小伙伴们,你们能看出来,上面的话错在哪吗?
上面提到的cold air,小伙伴以为是“冷空气”,看似没问题,cold是“冷”,air是“空气”,所以cold air是“冷空气”,堪称完美!
但有时越是看似很对的中式英语套路,就越是错误的。
比如,meter是“米”,line是“线”,meterline就是“米线”吗?你们问过米线君同意不同意他的这个英文名?
很多细心的同学可能会发现,在看英文天气预报播报时,播报员说到冷空气要来了,一般都会说:
The cold front is on the way.
冷空气要到达具体的城市或者国家的时候可以说:
There's a cold front coming to China.
有一股冷空气要来中国啦!
而cold air,一般是指空调等设备发出的“冷气”,比如我们可以说:
Keep the cold air from coming through windows.
不要让冷气从窗户跑出去了。
因此,冷空气的正确表达应该是:cold front。front是一个气象学的名词,表示 “冷暖气流的交锋”。
例句:
A cold front is bringing colder air and snow,you should wear more clothes tomorrow.
冷锋过境,空气变冷还下雪,明天你得多穿衣服。
从此可以看出wear thicker clothes也是地地道道的中式英语,正确的表达应该是 “wear more clothes”。
另外关于穿厚点,还有一个更加地道的表达:bundle up(穿暖和些)。
例句:
Bundle up, it's freezing cold outside!
穿多一些,外面很冷!