睡得好的表达
1. sleep like a log
关于“log”,我们比较熟悉的翻译是“日志”,但这里的“log”是“原木、木材”的意思。
sleep like a log 可不要翻译成“睡得像根木头”哇,咱们一般译为“酣睡、睡得很熟”。
例:The beds were really comfortable and I slept like a logevery night.
床很舒服,我每晚都睡得很熟。
2. sleep like a baby
看到这个短语,你有没有想到小婴儿熟睡时那静谧、安详的可爱脸蛋儿?
sleep like a baby,是“安然入睡、睡的香甜”的意思。
例:I often sleep like a baby after work.
每次工作完,我都睡的很香。
3. dead to the world
这个短语十分地道,但不懂它的人很容易误解。从字面上看,这个短语挺“吓人”的,“对这个世界来说死了”?
no no no!它的正确含义是:睡得很沉、极难叫醒。
例:He was tired after the day's work, and was soon dead to the world.
他一天干下来十分劳累,很快就熟睡了。
4. go out like a light
这个短语也很容易误解,可千万别翻译成“像一道光一样出去”!
这里的“go out”是用来形容光、热熄灭的很快的意思,这个短语其实是把人入睡的速度比喻为光亮熄灭的速度。也即“入睡极快、一沾枕头就睡着”。
例:I'm not sure if I should lay down in bed right after dinner – I'd probably go out like a light.
我不知道是不是该吃完晚饭后就立刻躺下,我很可能一沾枕头就睡着了。