英语巴士网

empty-chair 空椅

分类: 实用英语 

1993年6月,Roy Hattersley连续三次没有出现在Have I Got News for You(这是BBC的一档新闻节目,非常搞笑,高端吐槽)的讽刺测试中,于是制片人做出了一个决定。与其手忙脚乱得找到一个临时救场的人,他们竟然用一桶猪油代替了这位政客。主持人Angus Deayton不露声色地观察说,猪油与议员相较“足以胜任同等的表现”,且“具有很多相同特质”。

这一难忘的搞笑事件就是“empty-chairing”的一个例子(即使这次事件中的椅子上其实坐了一桶猪油):故意引起人们注意到一位政客未能出席采访或其他事件的行为。近期,在英国首相特蕾莎梅宣布,她将不参加六月大选之前的电视辩论之后,名词“empty-chairing”,以及动词“to empty-chair someone”的使用都有所上升。作为回应,电视台宣称,即使没有保守党领袖参加,电视辩论仍将进行,而一个空椅将会留在台上,凸显她的缺席。

采用“空椅”的做法反映出人们对政客的态度转变,从前确实有很多人会敬畏权威人士,也反映出一个更具攻势的新闻形式的出现。当主播们为某人“空出椅子”,而非礼貌性地掩饰这个人的缺席,这是在故意提醒人们注意到这个人拒绝出席的事实,并以此嘲弄。空椅象征着政客们回避棘手的问题和情景。传递的消息是明确的——我们就拿你做例子,即使你试图躲开聚光灯。你可以跑掉,但你无法躲藏。

有时,空椅也是种隐喻,但其影响是一样的。例如,在收音机里,你不能展示出一个空位子,但这种做法仍旧很普遍。在需要说“我们要求采访,但大臣拒绝了”,电台记者会说他们在受害者面前空出了椅子(they are empty-chairing their victim)”——这就是在公开声称某位政客拒绝采访,宁愿把问题扫到地毯下(英文对应为sweep the matter under the carpet,比喻无视此事、掩盖此事)。

但是,“空椅”一词的崛起只是因为人们缺失对民选官员的尊重吗?也可能是——在政治简语管控更为严格的时代——政治家们更倾向于避免因为可能会受到挑战或被披露而产生的冲突或情况吗?

动词“空椅empty-chair”表示“提请注意某位政客未能出席”,这肯定是较新出现的词义。到目前为止,牛津辞典所发现的最早的印刷证据是在2001年,一份主播John Humphreys的文稿中。在文章中,Humphreys暗示了一个更为早期的起源,将“空椅”形容为“an old favourite(旧爱)”,并声称这种空出椅子的行为可以追溯到上个世纪50年代。当时,一场有关吸烟和健康的讨论排上日程,但烟草行业代表拒绝出席,因此,节目组在工作室放置一把空椅子就继续播出了。

当然,这个词组作为形容词使用出现地更早,尤其是词组“empty chair debate”。该词组用以描述一种表演,即一个人与一张空椅代表的另一个人假装在辩论,这看起来是一种非常美式的现象。最早的例子之一是在1924年,美国进步主义副总统候选人Burton K. Wheeler与“隐身的”总统Calvin Coolidge进行辩论。一个更近的例子是在2012年,在共和党全国代表大会上,导演Clint Eastwood举行了一次与Barack Obama总统之间的空椅辩论。

虽然,这些“空椅辩论(empty-chair debate)”与更为近期的新闻业“空出椅子(empty-chairing)”做法的关联很清楚,但二者并非完全一样。核心一点,在一场空椅辩论中,由椅子代替的一方并未被邀请出席来说说他的观点,而为政客空出椅子就是在明确表明他们拒绝了出席邀请。

我们目前还没有为动词“empty-chair”在牛津辞典中给出新词义,但在《牛津英语辞典》(Oxford English Dictionary)中已经有了一个作为定语使用的词条,即“designating a policy of withdrawal from participation in meetings, votes, etc., in response to a disagreement or dispute(为表示不同意或分歧而不出席会议、投票等的政策)”,所收录的引文可追溯至20世纪50年代。在OED的定义中,权力是握在不出席会议或投票的人手中——是他们选择了空椅政策作为表达政治观点的方式。但在新词义中,权力反转了——它形容媒体通过表现政客们拒绝出席而夺取了政客们的权力,以示对抗。有关“空椅”的讨论会否将这个词的新义推入牛津辞典,我们拭目以待。

猜你喜欢

推荐栏目