Desperate Housewives 1《绝望主妇》1(一)
Danielle: Why can't we have a normal soup?
Bree: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.
Danielle: Just once, can we have a soup that people all heard of, like French onion, or navy bean.
Bree: First of all, your father can't eat onions. He's deathly allergic. And I won't even dignify your navy bean suggestion. So, how's the osso buco?
Andrew: It's okay.
Bree: It's okay? Andrew, I spent three hours cooking this meal. How do you think it makes me feel when you say it's okay in that sullen tone?
Andrew: Who asked you to spend three hours on dinner?
Bree: Excuse me?
Andrew: Tim Harper's mom gets home from work, pops open a can of pork and beans, and boom, they're eating. Everyone's happy.
Bree: You'd rather I serve pork and beans?
Danielle: Apologize now, I am begging you.
Andrew: I'm saying, do you always have to serve cuisine? Can't we ever just have food?
Bree: Are you doing drugs?
Andrew: What?
Bree: Change in behavior is one of the warning signs and you have been as fresh as paint for the last six months. That would explain why you're always locked in the bathroom.
Danielle: Trust me, that is not what he is doing.
Andrew: Shut up. Mom, I'm not the one have a problem here, right? You're the one who is acting like she's running for mayor of Stepford.
Bree: Rex. Seeing that you're the head of this household, I would really appreciate you saying something.
Rex: Pass the salt.
Mary Alice Young: Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion. Indignation.
Lynette: Tom, this is my fifth message and you still haven't called me back. Well, you must be having a lot of fun on your business trip. I can only imagine. Well, guess what, the kids and I want to have some fun, too, so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you.
Boy: Mum.
Lynette: Not now, honey, Mommy's threatening Daddy. No. Where are you brothers?
Natalie Kline: Lynette Scavo!
Lynette: Crap! Hi, don't believe it!
Natalie Kline: Lynette! How long has it been?
Lynette: Years! How are you? How's the firm?
Natalie Kline: Good. Everyone misses you. We all say that if you hadn't quit, you'd be running the place by now. So, how's domestic life? Don't you just love being a mom?
Mary Alice Young: And there it was. The question that Lynette always dreaded.
Lynette: Well, to be honest...
Mary Alice Young: For those who asked it, only one answer was acceptable. So Lynette responded as she always did. She lied.
Lynette: It's the best job I've ever had.
妙语佳句,活学活用
1. osso buco: An Italian dish made of veal shanks braised with olive oil, white wine, stock, onions, tomatoes, garlic, anchovies, carrots, celery and lemon peel. Traditionally, osso buco is garnished with gremolata and served accompanied by risotto. In Italian, osso buco means "pierced bone." 翻译成中文就是“炖小牛膝”、“焖小牛腿肉”,是带骨头的。一般意大利餐馆都有。
2. doing drugs
Do这个词简直可以说是英语中的万能词了,和不同的词搭配、在不同的语境下有不同的意思。对白中的doing drugs就是“吸毒”的意思,再比如:
A rest will do you good.
休息一下对你有好处的。
Kate Blanchett did Elizabeth I in the film Elizabeth I.
凯特·布兰切特在电影《伊丽莎白一世》中扮演伊丽莎白一世。
Who did the flowers?
谁插的花?
3. as fresh as paint 生气勃勃的,精神饱满的
通常吸毒的人在吸食毒品后都会表现的很有精气神,这是毒品作用力的结果。而吸毒的人如果突然中止吸毒或是减少吸毒量,就会发生严重的戒断反应及各种并发症,常常会引起死亡,甚至会因痛苦难忍而自杀身亡。我们来看个例子:That boy looks as fresh as paint. 那个男孩看起来很有活力。
4. run for, run the place
Run for 的意思是“竞选”,相当于campaign for;run the place 的意思则是“主管,经营,掌管”,相当于manage;例如:
John Cliff is running for the mayor of our town.
约翰·克利夫正在竞选我们镇的镇长。
David wants to kick Bob out and runs the company by himself.
大卫想把鲍勃踢走,自己掌管公司。
5. the head of this household
“一家之主”,和我们汉语中的说法很相似吧?
6. crap
Shit的稍微好一点的称呼。在口语中,crap可以用来表示“不好的东西,没意思,无聊,不值得的事情”,也可以用来表示惊讶或是愤怒。而bullshit则多用在有人对你撒谎、你表示生气的场合,或是很荒谬、可笑的场合。
在这个片段中,当Lynette 看到以前公司的同事,更加刺激了她那绝望无助的家庭主妇身份,因此说了一句Crap!
7. domestic life
注意这里可不是“国内生活”,而是“家庭生活”。