The devil wears Prada 《时尚女魔头》(三)
Miranda: My girls are leaving on the train for their grandmother's at 4:00... so the book better be here no later than 3:00.
Andy: Of course!
Miranda: And I would like my steak here in 15 minutes.
Andy: No problem! Okay. I have four hours to get the impossible manuscript. Smith & Wollensky's doesn't open until 11:30. How am I gonna get the steak? Okay. I will be back in 15 minutes. Wish me luck!
Emily: No. Shart.
Andy: Yes, yes, yes, yes. I've been on hold. It's for Miranda Priestly. It's very important. Yes, I know it's impossible to get... but, well, I was wondering if you could make the impossible possible... if that's at all possible. Yes, I'm calling about the Harry Potter manuscript. Uh, no. Unpublished. Not a chance? Tell her that it's for Miranda Priestly. 'Cause I think it makes a difference. Let me call you back. Hi. You probably don't remember me. We met at James Holt's party. I'm Miranda Priestly's assistant.
Christian: The Harry Potter manuscript? Oh, you're kidding.
Andy: Uh, sorry to ask, but I'm desperate.
Christian: Just tell her it can't be done. You'll have to come up with a Plan "B."
Andy: Well, this is Miranda Priestly we're talking about. There is no Plan "B". There's only Plan "A". Is she back? Am I fired?
Emily: I rarely say this to people who aren't me... but you have got to calm down. Bloody hell!
Miranda: Coat, bag. What's that? Oh, I don't want that. I'm having lunch with Irv. I'll be back at 3:00. I'd like my Starbucks waiting. Oh, and if you don't have that Harry Potter book by then... don't even bother coming back.
Nate: Hello. Quit? Are you sure?
Andy: I failed. She's gonna fire me anyway. I might as well beat her to the punch.
Nate: Wow. Andy, good for you. Congratulations. You're free.
Andy: Yeah. Well, listen, I'll call you later.
Nate: Okay.
妙语佳句,活学活用
1. Shart
Shart 是一个新造出来的词,它可以表示 shit+fart,意思就是“When one farts and a little shit comes out.”,很恶心吧。它还有个引申的用法是“gamble and lose”,因为有时候 fart 是一种很冒险的事情,后果可能会很严重。总之,在这里 Emily 对 Andy 说的这个词意思非常不好,相当于“祝你倒霉”吧。
2. On hold
It refers to be in a state of temporary interruption, but not disconnection, during a telephone call. On hold 的意思就是中文里的“呼叫保持,打电话时的等待”,例如:While I was on hold, I checked my calendar for when I could schedule a meeting.
3. At all
At all 常用的意思有下面四种:
1) In any way or manner,究竟,例如:Is she able to sing at all?
2) To any extent,在任何程度上,例如:Was she at all surprised?
3) For any reason,基于任何原因,例如:Why bother at all?
4) In the slightest degree, under any circumstances,任何情况下,例如:She simply refused to walk at all. 做此意解时常与否定连用,例如:He was not at all frightened.
在本片段中,at all 采用的是第二种意思。
4. Make a difference
这个片语也写作 make the difference,意思是“Cause a change in effect, change the nature of something 导致变化”,例如:His score on this test will make the difference between passing and failing.
在本片段中,make a difference 的意思是“Be important, matter”,例如:Her volunteer work made a difference in many lives.
5. beat to the punch
这个片语也写作beat to the draw,意思是“比另一方/其他人反应更快、更快采取行动”,例如:The new salesman tried to serve one of my customers, but I beat him to the draw.