英语巴士网

《新娘靠边闪》二

分类: 影视英语 

精彩对白:

Jane: Good morning, Gina.

Gina: Hi.

Jane: You haven't seen my Filofax anywhere, have you?

Gina: No.

Jane: No. Okay. I'll go look for it. Did you get those catalog pages in for George?

Gina: No.

Jane: Okay. No worries. I'll get them from production.

Casey: Attagirl. Show her who's boss.

Jane: I'm not her boss.

Casey: You're the boss's assistant. Same diff. What's the good of your job if you can't abuse the power?

Jane: Casey, go to Accounting.

Casey: Now you're bossy.

Jane: Where the hell did I put that thing?

Kevin: That is a great idea for the front page of the section.

Maureen: Oh, come on, Doyle. How many times have I heard this from you?

Kevin: I'm telling you, Maureen: It's a great idea.

Maureen: Really? As great as your last great idea, an expose on price-fixing at wedding bakeries?

Kevin: Yes! Yes! They're ripping people off. Flour costs pennies per ounce. That's an 800% markup. It's outrageous.

Maureen: Yes, it is. Also, no one cares.

Kevin: What about the piece I wanted to do on the exploitation of workers in lace factories? That is a killer piece.

Maureen: Oh, right. That's what people really wanna read about in the Style section. Kevin, this section practically pays for the entire paper: Our advertisers want fun, upbeat, colorful human-interest stories... opposite their products.

Kevin: So that's what we're about now? Making money?

Maureen: Get out.

Kevin: All right. Listen. That was not right. I get it. But this one is. Look, this woman has been in seven weddings-

Maureen: So?

Kevin: This year. She was in two on Saturday alone. But it won't just be about her. It'll be an incisive look at how the wedding industry has transformed something: That should be an important rite of passage into nothing more than a corporate revenue stream. In a fun, upbeat, you know, cheerful way. Look, Maureen, I am dying back there in Commitments. If I have to write another sentence about baby's breath, I'm gonna shoot myself. This is a real story. This is what I wanna do.

Maureen: I need you covering weddings. That's what you're good at. And that's what I need you to do.

Kevin: If you don't start giving me feature stories, I'm gonna have to quit.

Maureen: All right. One chance. If I don't like it, you go back to Commitments for the rest of your life with a big smile on that ridiculously handsome face of yours.

Kevin: Deal.

妙语佳句,活学活用

1. Filofax: 备忘记事本。Filofax是一种商标的名称,指一种轻便的活页文件夹,用来装日记本、文件、信用卡等,80年代雅皮士族经常备带。

2. Attagirl: 好啊,好棒,an informal expression of encouragement or admiration to a woman or girl(表达对女性的赞叹,非正式用语)。

如果赞叹的对象是一位男性,我们可以用attaboy来表达。

3. Same diff: 一回事。Same diff是一种 oxymoron(矛盾修辞法),用来形容something as being the same as something else(两件事其实是一回事),常在说错话时用来做借口。

例如:"You said jackflap, not flapjack" "Same-diff")“你刚才说的是jackflap,而不是flapjack。”“那不是一回事嘛。”

4. bossy: 专横的,盛气凌人的。

例如:No, she is stingy, narrow-minded and bossy.(不,她小气,心胸狭窄,又拔扈。)

5. front page: 头版。

例如:The news got a front-page splash.(该消息在头版醒目地登出),而排front page的版面,我们就可以说:to make up the front page。

6. price-fixing: 限定价格,指一种价格垄断行为。Maureen在这里是说,Kevin上次报道了婚礼蛋糕店“开天杀价”的行为。

7. rip off: 宰客,敲诈。

The used car advertisement is a big rip-off.(这个二手汽车广告是个大骗局),我们从不刊登这样的广告to rip off the customers(宰客)。

8. rite of passage: (标志人生重要阶段的)通过仪式,重大事件,a ceremony or an event that marks an important stage in sb's life. 比如出生、成人、结婚等等,所以有时也用复数rites of passages。

9. die back: 枯死,枝叶枯萎。Kevin在这里的意思是说,“我写《承诺》专栏写到闷”。

10. baby's breath: 水香花菜,满天星,这里泛指婚礼上的花束。

11. deal: 一言为定。这个词现在常单独使用,用来表示答应对方提出的条件。

猜你喜欢

推荐栏目