《人民的名义》中的反腐话题
腐败corruption
腐败(corruption)是描述国家工作人员以权谋私、贪污受贿、生活腐化等的统称。
它有多种形式,包括:
贿赂(bribery)
勒索(extortion)
任人唯亲(cronyism)
裙带关系(nepotism)
庇护(patronage)
以权谋私(influence peddling)
贪污(graft)
挪用公款(embezzlement)
In the Name of People shows a deep reflection on the fight against corruption, such as the complicated relationship between combating corruption and fostering economic development as well as the traditional code of conduct.
《人民的名义》展现了对打击腐败的深刻思考,比如惩治腐败现象和推动经济发展以及人情世故之间的复杂关系。
反贪剧 anti-graft drama
In the Name of People is just the first of five anti-graft dramas the Procuratorate's broadcast department has been producing. The center received instructions in 2015 from the Central Commission for Discipline Inspection, to produce more corruption-themed films and dramas.
《人民的名义》只是最高人民检察院影视中心出品的5部反贪剧之一。2015年中央纪律检查委员会要求该中心制作更多反腐题材的影视剧。
贪官 corrupt official
这部戏中,最令人惊艳的表演之一就是侯勇饰演的贪官赵德汉,这位老戏骨用神演技还原了“小官巨贪”的嘴脸。他住着破房子,吃着炸酱面,骑着自行车上下班,却买了一栋房子来藏钱。
It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.
腐败官员将家人送往海外已经成为他们的惯用手段。
行贿受贿 bribery
剧中,京州市副市长丁义珍就是一个既行贿又受贿的主。他掌管光明峰项目,从投资商手里拿贿赂,再向国家部委专管项目审批的赵德汉行贿。
向某人行贿,可以用bribe的动词形式,bribe sb to do sth;或名词形式offer/pay/give bribes to sb。
Bribe是可数名词,a bribe指一笔贿赂,bribes是多笔贿赂。
受贿可以用take/accept/receive bribes,或被动形式be bribed来表示。
廉洁 clean
除了贪官污吏,剧中也刻画了一位为人清廉,为人为民的老干部陈岩石。陈老把政府分的房子卖了,钱全部捐给社会,自己和老伴却住进了养老院。
Xi Jinping demands military officials stay clean to set an example for the soldiers.
习近平要求军官清廉自律,为官兵做表率。
The fight against corruption is still very difficult and the campaign of building a clean-fingered Party and government should be firmly pushed forward.
反腐仍举步维艰,我们必须坚定不移地继续树立党和政府的廉洁之风。
潜逃 abscond
电视剧一开始就是一场惊心动魄的贪官潜逃的大戏。狡猾的丁义珍受“高人”指点,展现了高超的反侦察能力,竟然在检察院反贪局的眼皮底下溜走。丁义珍的这种行为用英文表达就是abscond,指为躲避债务、罪责、法律制裁等而潜逃,为逍遥法外而逃亡,逃匿。
此外,flee、escape、run away都可以表示逃跑。
红色通缉令 Interpol red notice
丁义珍乘飞机逃往美国后,警察厅祁厅长亡羊补牢,让检察院准备丁义珍的犯罪资料,发红色通缉令。
红色通缉令,即红色通报,相当于国际逮捕令(international arrest warrant),由经办国国际刑警中心局和国际刑警组织共同签发,是对所通缉的人员实施拘捕并进行引渡(extradition)的通报。红色通缉令的英文是Interpol red notice,简称red notice。Interpol即the International Criminal Police Organization,国际刑警组织。
中国官方在2015年4月22日公布了一份涉及100名外逃国家工作人员和重要腐败案件涉案人的“红色通缉令”。
Since China launched a campaign to hunt down fugitives implicated in duty-related crimes in October 2014, 164 suspects, including 27 listed in an Interpol red notice, have been repatriated or persuaded to return to China from 37 countries and regions.
自2014年10月开展职务犯罪国际追逃追赃专项行动以来,我国已从37个国家和地区遣返、劝返外逃职务犯罪嫌疑人164人,其中包括“百名红通人员”中的27人。
片中,丁义珍逃往美国,让领导们非常头疼,因为中国和美国没有签引渡条约(the two countries have no extradition agreement)。
双规 subject to questioning at an appointed time and place
在讨论如何处理丁义珍的会议上,几位领导各怀心事,发生了分歧。市委书记李达康和公安厅厅长祁同伟主张“规起来”。检察院反贪局局长陈海主张“拘起来”,最后高书记请示了省委书记后也决定“拘起来”。
“规起来”,就是双规,即规定时间,规定地点,交代问题,这是党内对党员是否违纪的调查。用英语表达就是:subject someone to questioning at an appointed time and place或者:someone is under investigation at appointed duration and place“拘起来”,则是拘捕,走的是司法程序,说明这位官员已有违法证据,等待审判。被拘捕就是being arrested and jailed