英语巴士网

《人民的名义》中的反腐话题

分类: 影视英语 

腐败corruption

腐败(corruption)是描述国家工作人员以权谋私、贪污受贿、生活腐化等的统称。

它有多种形式,包括:

贿赂(bribery)

勒索(extortion)

任人唯亲(cronyism)

裙带关系(nepotism)

庇护(patronage)

以权谋私(influence peddling)

贪污(graft)

挪用公款(embezzlement)

In the Name of People shows a deep reflection on the fight against corruption, such as the complicated relationship between combating corruption and fostering economic development as well as the traditional code of conduct.

《人民的名义》展现了对打击腐败的深刻思考,比如惩治腐败现象和推动经济发展以及人情世故之间的复杂关系。

反贪剧 anti-graft drama

In the Name of People is just the first of five anti-graft dramas the Procuratorate's broadcast department has been producing. The center received instructions in 2015 from the Central Commission for Discipline Inspection, to produce more corruption-themed films and dramas.

《人民的名义》只是最高人民检察院影视中心出品的5部反贪剧之一。2015年中央纪律检查委员会要求该中心制作更多反腐题材的影视剧。

贪官 corrupt official

这部戏中,最令人惊艳的表演之一就是侯勇饰演的贪官赵德汉,这位老戏骨用神演技还原了“小官巨贪”的嘴脸。他住着破房子,吃着炸酱面,骑着自行车上下班,却买了一栋房子来藏钱。

It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.

腐败官员将家人送往海外已经成为他们的惯用手段。

行贿受贿 bribery

剧中,京州市副市长丁义珍就是一个既行贿又受贿的主。他掌管光明峰项目,从投资商手里拿贿赂,再向国家部委专管项目审批的赵德汉行贿。

向某人行贿,可以用bribe的动词形式,bribe sb to do sth;或名词形式offer/pay/give bribes to sb。 

Bribe是可数名词,a bribe指一笔贿赂,bribes是多笔贿赂。

受贿可以用take/accept/receive bribes,或被动形式be bribed来表示。

廉洁 clean

除了贪官污吏,剧中也刻画了一位为人清廉,为人为民的老干部陈岩石。陈老把政府分的房子卖了,钱全部捐给社会,自己和老伴却住进了养老院。

Xi Jinping demands military officials stay clean to set an example for the soldiers.

习近平要求军官清廉自律,为官兵做表率。

The fight against corruption is still very difficult and the campaign of building a clean-fingered Party and government should be firmly pushed forward.

反腐仍举步维艰,我们必须坚定不移地继续树立党和政府的廉洁之风。

潜逃 abscond 

电视剧一开始就是一场惊心动魄的贪官潜逃的大戏。狡猾的丁义珍受“高人”指点,展现了高超的反侦察能力,竟然在检察院反贪局的眼皮底下溜走。丁义珍的这种行为用英文表达就是abscond,指为躲避债务、罪责、法律制裁等而潜逃,为逍遥法外而逃亡,逃匿。

此外,flee、escape、run away都可以表示逃跑。

红色通缉令 Interpol red notice

丁义珍乘飞机逃往美国后,警察厅祁厅长亡羊补牢,让检察院准备丁义珍的犯罪资料,发红色通缉令。

红色通缉令,即红色通报,相当于国际逮捕令(international arrest warrant),由经办国国际刑警中心局和国际刑警组织共同签发,是对所通缉的人员实施拘捕并进行引渡(extradition)的通报。红色通缉令的英文是Interpol red notice,简称red notice。Interpol即the International Criminal Police Organization,国际刑警组织。

中国官方在2015年4月22日公布了一份涉及100名外逃国家工作人员和重要腐败案件涉案人的“红色通缉令”。

Since China launched a campaign to hunt down fugitives implicated in duty-related crimes in October 2014, 164 suspects, including 27 listed in an Interpol red notice, have been repatriated or persuaded to return to China from 37 countries and regions.

自2014年10月开展职务犯罪国际追逃追赃专项行动以来,我国已从37个国家和地区遣返、劝返外逃职务犯罪嫌疑人164人,其中包括“百名红通人员”中的27人。

片中,丁义珍逃往美国,让领导们非常头疼,因为中国和美国没有签引渡条约(the two countries have no extradition agreement)。

双规 subject to questioning at an appointed time and place

在讨论如何处理丁义珍的会议上,几位领导各怀心事,发生了分歧。市委书记李达康和公安厅厅长祁同伟主张“规起来”。检察院反贪局局长陈海主张“拘起来”,最后高书记请示了省委书记后也决定“拘起来”。

“规起来”,就是双规,即规定时间,规定地点,交代问题,这是党内对党员是否违纪的调查。用英语表达就是:subject someone to questioning at an appointed time and place或者:someone is under investigation at appointed duration and place“拘起来”,则是拘捕,走的是司法程序,说明这位官员已有违法证据,等待审判。被拘捕就是being arrested and jailed

猜你喜欢

推荐栏目