《唐顿庄园》英式俚语:得了便宜还卖乖
1. 全部的身家性命
伯爵对母亲说,自己这一生的精力都倾注在唐顿庄园上。因为伯爵有三个女儿,所以他把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。
It is my third parent and my fourth child.
这是我全部的身家性命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。)
2. 画蛇添足/多此一举
年轻的公爵来访。伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽量显得惊讶些。
Hmm. Let's not gild the lily, dear.
别太花枝招展,亲爱的。
(gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是paint the lily)
3. 香饽饽
在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此:
A single man outranks the Holy Grail.
单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。
(Holy Grail: <宗> 圣杯,圣盘)
4. 少说几句!
Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的:
Don't be such a chatterbox, Edith.
别絮絮叨叨的,伊迪丝。
Will you hold your tongue!
少说几句行吗!
5. 没上钩/空手套白狼
公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。Edith在一旁调侃失望的Mary:
So he slipped the hook?
金龟婿没上钩吗?
Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。
At least I'm not fishing with no bait.
至少我没有空手套白狼。
6. 得了便宜还卖乖
伯爵和伯爵夫人讨论Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说:
Don't pretend to be a child because it suits you.
别得了便宜还卖乖。
7. 孤燕不成夏
公爵不但拒绝了Thomas,还对他说:
And one swallow doesn't make a summer.
孤燕不成夏。
这句话也译为“一燕不成夏”。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这个现象。他在《左伦理学》(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。这句话意思很明显:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断是不智的。
现在,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。)