英语巴士网

英语中一些“张三李四”之特别含义

分类: 趣味英语 

英语也有许多类似汉语中的“张三李四”,他们或许是真人实名或虚名假姓,有的源于历史典故,有的是口语中脍炙人口的经传人物,各被赋予特殊含义。但都被用以借代、借喻或喻指某一类人或物,从而使句子、文章幽默诙谐,丰富含蓄,文采飞扬。如Black  Smith(铁匠),Gestapo(盖世太保,喻指秘密警察或暗中监视他人行为的人),常见的还有:
        
        一
        1.Aunt   Sally:“萨莉大婶”,并非指人,而指旧时英国集市上一种民间游戏的名称,后来常被用以喻指“众矢之的”或“开玩笑的对象”。       

        2.Annie  Oakley:原是美国一个名噪一时的女神枪手之名。她1860年生于美国俄亥俄州。十多岁时就打得一手好枪法,遐迩闻名。曾与丈夫过着神枪情侣江湖卖艺为生的流浪生活,后来进马戏团。她的拿手好戏是把一张红桃五纸牌掷到空中,然后弹击纸牌,命中之处正好是牌上五个红点。而当时马戏团常用一种就餐打孔的餐券,打了孔以后,恰似打了枪眼的纸牌。于是演员们开始把餐券叫做Annie Oakley。现在,美国人为了纪念她,把各种有孔无孔的免费赠券统统称为Annie Oakley。如:My friend gave me  two Annie Oakleys to the concert.
        
        二
        1.Big Brother:老大哥,是英国小说家乔治·奥威尔(George Orwell)著名的政治讽刺小说《1984》中的一个主要人物的名字。他是个极权主义国家的独裁者。他无处不在,要把人民置于自己的绝对控制之下,甚至通过电视接收器对每个家庭的室内都要进行监视。人们用以喻指“专制国家的独裁者”“警察国家的专政者”或“专制组织的头儿”。       

        2.Black Maria:19世纪的一位美国黑人妇女。Maria在波士顿开一家小旅店,专门招待过往的海员。她身高力大,时常挺身协助警察制伏犯罪的旅客,连惯犯们对她都畏惧几分。警察们一遇到困难就会说:“派人去叫Black  Maria来”,如此一经传开即成名。人们为了纪念她,曾把首次从英国引进的运送囚犯的黑色马拉囚车称为“Black Maria”。以后Black Maria就成了“囚车”的代称,并在口语中沿用下来。       
        
        三
        1. cheap Jack 或 cheap John:指卖廉价货物的商贩。cheap Jack  shops为出售廉价物品的商店。如:Wang Dong’s father is a cheap Jack.
        2. Cinderella:指其魅力、优点等尚未被人所识的女子,(喻)长期为人所疏忽的事物。       

        四
        1. Dives:富翁,财主(代表有钱人的名称)。       
        2. Darby and Joan:恩爱老夫妻。如:His grandpa and grandma are Darby and  Joan.
        
        五
        1. every man Jack:意为“每一个人”。如:The teacher loves every man Jack in his class.
        2. every Tom ,Dick and Harry:在口语中Tom,Dick and Harry并不是指人名,而是指“一般人、平凡人”。如:The boy said that he was not unusual but  every Tom, Dick and Harry.
        
        六
        1. Gorge:常指代可为他人代劳的人。如:Don’t expect to let Gorge do the work , you  are to do it.
        2. George:圣乔治(美国的守护神)。       
        
        七
        1. Jack Johnson:美国人把这位黑人拳击家喻为“重型炮弹”。如:In Iraq , American troupes
            fired many sorts of shells including Jack Johnson.
        2. Jack in office:摆架子的官吏。       
        3. Jack of all  trades:万能先生,对许多事都懂一点的人,即指知识技艺杂而不精的人,俗称“三脚猫”。       

        4. Jekyll and Hyde:此典故出自于19世纪英国作家斯蒂文森的中篇小说《化身博士》。其主人公吉基尔博士(Dr  Jekyll)为了探索人情的善恶,发明了一种药物,服用后立即化为一个凶残的人,名叫海德先生(Mr. Hyde)。若再服另一种药物,立刻又可恢复吉基尔博士模样。他昼善夜恶,两重性格交替出现。后来喻指具有善恶两重性格的人。如:He’s become something of a Jekyll and Hyde since he started drinking.从他喝酒上了瘾之后,可以说他变成了一个具有双重性格的人。       

        5. John Henry:指“亲笔签名”。如:Just put your John Henry on the contract.
        
        八
        1.  Lucretia:(女子名)卢克丽霞。比喻贞洁的模范,宁死不受辱的女子。       

        2. Lucull(i)an:古罗马执政官兼将军。但Lucullus意为“豪华的、奢华的。”如:a Lucullus feast
            (盛宴)。       
        
        九
        1. Mephistopheles:靡菲斯特(欧洲Faust浮士德传说中的魔鬼)。比喻恶魔、魔鬼般的人、狡猾刻毒的人。       

        2.  Moloch:莫洛克神。因需儿童作为献祭品而被人喻为需要牺牲人命的恐怖事物。       

        3. Momus:(希神)莫墨斯。比喻爱挑剔的人、吹毛求疵的批评者。       

        
        十
        1. Sameritan:常为Good Sameritan
            连用,为同情并援助苦难的善人之代称。       
        2. Santa Claus:圣诞老人,此词源于Saint
            Nicholas这一名字,是位乐善好施的主教,他在荷兰、德国等地被尊奉为小孩的守护神。      

猜你喜欢

推荐栏目