英语巴士网

“有参考价值”怎么说

分类: 趣味英语 

    《中国翻译》2006年第2期刊登了《中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析》一文(以下简称《失误分析》),读来令人耳目一新。该文点评的遗产解说翻译事务例证之一是山西平遥古城的保护。原文摘略如下:“平遥古城……对研究这一时期的社会形态、经济结构、军事防御、宗教信仰、传统思想、伦理道德的人类居住形式有重要的参考价值。”原译的处理是:The old city of Pingyao… is of considerable referential importance in researching into the social formation, economic structure, military defense, religious beliefs, traditional ideology, moral concepts and dwelling patterns of that time. 原译根据汉语句子结构做了逐一对应翻译,中文的整个段落只有一句话,英译也就只有一个句子。这种翻译显然是比较拙劣的,《失误分析》对此进行了精彩的点评,一针见血地指出了原译犯了汉英翻译中常见的“结构松散”的毛病,因为“中文的句子是线性结构,比较松散,从句之间缺乏连接词。而英文的句子是树形结构,它要求有一个主句来表达最重要的信息点,然后将次要信息放在从句中,并有明显的连词将它们紧密地联系成一个符合的长句”。 《失误分析》提出的修改意见是将句子一分为二,这样一来“不但句子结构更加紧凑,意思也更加清楚明白”。应该说,上述理据分析和实际处理都无懈可击,因为把汉语结构松散的长句翻译成英语时,顺势断句乃是一种常用的翻译技巧。

    不过,笔者稍感遗憾的是,《失误分析》一文中修改后的译文除了把原译一分为二变成两个句子之外,仅仅把constructed这个分词短语调整到了句首以及把old替换成了ancient,而对原译中的另外一个比较明显的表达欠妥细节并未作出一些改进,这个表达欠妥就是把“对研究……有重要的参考价值”翻译成了“is of considerable referential importance in researching into…”诚然,从语法结构上来看,如此译文似乎并无不妥,但是,这却是一个典型的中式英语结构,也就是说完全是根据中文字面意思逐一对应翻译的结果,不但译文罗唆,而且也不符合地道英语表达。在汉英翻译过程中寻找合适的词语来表达时必须注意的一点是,在寻找语义相符的对应词语的时候,容易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,而上述译文就是望文生义使用假对应词的结果,因为“对研究……有重要的参考价值”在英语中有一个比较对应的表达cast/shed/throw light on,《朗文当代高级英语辞典》(P.1131)对此的释义是:to provide new information that make a difficult subject or problem easier to understand.《朗文当代高级英语辞典》提供的例证是:These discoveries may throw some new light on the origins of the universe.(这些发现可能会使人们进一步了解宇宙的起源。)如果把这个英文句子改换成These discoveries is of considerable referential importance in researching into the origins of the universe,语法虽然没问题,但似乎不是地道的英语表达。笔者同样使用Google对referential importance进行了检索,虽然确实找到了一些链接网页,但是惊奇地发现使用referential importance的网页大多属于非英国国家,其中中国的网页占了相当比例。笔者在此试将原译改译如下:The old city of Pingyao… sheds light on the social formation, economic structure, military defense, religious beliefs, traditional ideology, moral concepts and dwelling patterns of the day。 

猜你喜欢

推荐栏目