经典英文歌名美妙翻译
听歌比较喜欢的是英语经典歌曲,不喜欢偏听某一个人。电脑里面都有400多英语经典歌曲。这么多年来,看了那么多的英文歌名翻译,觉得不同人翻译出来有不同水平,一些名翻译的很美,听上去就是一个享受。
All out of love 与爱绝缘 “绝缘”用的好:完全脱离、完全无关
Careless whisper 无心快语 whisper本来应该是私语,翻译为“快语”表示话是一时舌头比脑袋快的结果
Flora's secret 万物密码 enya的歌,确实是天籁之音。flora本意为花神
Greatest love of all 至爱 也有翻译成:最伟大的爱,用“至爱”精炼
I just called to say I love you 电话诉衷情 妙,直接翻译就是:“我只是想在电话中说我爱你”,比较没有诗意
I'd love you to want me 但愿你要我 也可以翻译成:“我想你要我”,也有翻译成:“我要你爱我”,这样的意思是把它变成I'd want you to love me,把want和love对调,更能表示出热恋中昏了头
Just Like a Pill 爱情特效药 Pink(红粉佳人)唱,“爱情”在题目没有出现,不过歌词都是说爱情的,加上“特效”更能表达力度,妙
Killing me softly with his song 情歌迷死人 妙,呵呵,温柔、绅士的杀我,“情歌”用得好
Love is blue 爱是忧郁 也有翻译成:“蓝色的爱”,我觉得更好,从中文来说修饰爱用蓝色应该比忧郁好点,爱的色彩而不是爱的表情
More than I can say 爱你在心口难开 妙,比原来意思还好,这样的名让人听一次就记住,中文唱是新加坡的豹小子乐队,不出名,这个歌的中文我也只听过一次,歌名就叫“我爱你在心口难开”
My heart will go on 我心永恒 港台翻译成:“爱无止尽”,不好,这里没有出现爱字。“我心永恒”是大陆翻译
Paint my love 缤纷我爱 Michael learns to rock乐队唱的,有翻译成:“彩绘吾爱”,表面看只是说“绘我的爱”,不过歌词里面有一句,“since you came into my life,the day before all fade to black an white”,“自从你来到我的生活,以前日子变成黑白的”。所以歌名“彩绘吾爱”是有一定道理的。不过我还是觉得“缤纷我爱”更美
Pretty boy 优质男孩 本意:“漂亮男孩”、“可爱男孩”,翻译成“优质男孩”更好,因为好所以才朝思暮想
Right here waiting 此情可待 好,直译就是“在这里等待”,把“情”挑出来更好
Sealed with a kiss 以吻封缄 诗意无限,romantic
Smoke gets in your eyes 烟雾蒙眼 直译就是:“你的眼睛冒烟了”,第一次看到这个直译觉得很怪
Stranger in Moscow 莫斯科游子 “游子”比“陌生人”更能表达出歌意
Summer kisses, winter tears 夏吻冬泪 简单明了
Take my breath away 让我无法呼吸 直译就是:“带走我的呼吸”,上面的是前面的意思的后果,带走所以无法
Tears in heaven 泪洒天堂 “洒”字看出多、悲伤
The sound of silence 寂静之声 寂静是无声的,这里还说它的声,英文句子的奇妙矛盾处
We are the world 四海一家 中文表达出原来意思,而且更好
We will rock you 我们要让你摇滚 这个不好翻译,rock作为动词中文不习惯,使动用法
Yesterday once more 昨日重现 也有翻译成:“昔日再现”,都一样的。