把炭火堆在人家头上
分类: 趣味英语
抗 日 战 争 胜 利 之 后 , 蒋** 主 张 “ 以 德 报 怨 ” , 没 有 向 日 本 索 取 赔 偿 。 这 种 “ 以 德 报 怨 ” 行 为 , 不 符 合 我 国 “ 以 直 报 怨 ” 旳 儒 家 思 想 , 却 符 合 西 方 heap coals of fire on one's head的 基 督 教 仪 。 按 heap coals of fire on one's head直 译 是 “ 把 炭 火 堆 在 某 人 头 上 ” 。 这 成 语 出 于 《 圣 经 . 箴 言 》 第 二 十 五 章 : “ 你 的 仇 敌 饿 了 , 就 给 他 饭 吃 ; 渴 了 , 就 给 他 水 喝 , 这 样 , 等 于 把 炭 火 堆 在 他 头 上 。 耶 和 华 会 奖 赏 你 的 。 ” 这 就 是 说 , 仁 爱 的 炭 火 可 以 融 化 怨 恨 的 坚 冰 。 后 来 , 人 们 就 用 heap coals of fire on one's head来 说 以 德 报 怨 , 感 化 人 家 , 例 如 : It is useless heaping coals of fire on Japan's head: the country proves totally unrepentant of its war crimes( 以 德 报 怨 这 一 招 对 日 本 是 没 有 用 的 : 这 个 国 家 对 战 时 所 犯 罪 恶 完 全 没 有 悔 意 ) 。