执狼耳
分类: 趣味英语
清 朝 云 南 大 理 县 南 乡 一 名 农 民 一 天 晚 上 在 田 间 隐 约 看 见 一 只 动 物 躺 着 打 鼾 , 以 为 是 自 己 那 条 水 牛 , 就 骑 上 去 双 手 抓 向 牛 角 准 备 驱 它 回 家 。 骑 了 上 去 才 发 觉 不 妙 ∶ 那 动 物 原 来 是 只 老 虎 。 它 惊 醒 之 后 , 乱 跳 乱 跃 , 那 农 民 懂 得 “竭 平 生 之 力 , 紧 握 其 耳 ”, 直 至 老 虎 力 尽 而 死 才 敢 松 手 , 双 脚 已 经 给 老 虎 抓 得 肉 尽 骨 见 了 。 《子 不 语 》这 则 “执 虎 耳 ”故 事 , 是 骑 虎 难 下 的 最 佳 注 脚 了 。
英 国 人 要 说 进 退 两 难 , 不 说 “执 虎 耳 ”, 却 说 hold/have a wolf by the ears(执 狼 耳 )。 这 成 语 出 自 古 希 腊 , 意 思 跟 “执 虎 耳 ”一 样 ∶ 不 放 手 当 然 危 险 , 放 手 同 样 危 险 , 例 如 ∶ The invaders found too late that they were holding a wolf by the ears(侵 略 者 发 觉 欲 罢 不 能 的 时 候 , 已 经 太 迟 了 )。