“新闻发布会”怎么说
针对中方日前在外空进行的一次试验,外交部发言人刘建超于1月23日举行了新闻发布会,表示这次试验不针对任何国家,也不对任何国家构成威胁。同时,刘建超重申了中方一贯主张和平利用外空,反对外空武器化和外空军备竞赛的立场。
请看《中国日报》相关报道:China has always advocated the peaceful use of outer space and opposes weaponization or an arms race in space, the Foreign Ministry said Tuesday, January 23, 2007.
Spokesman Liu Jianchao made the remarks at a regularpress briefingin Beijing in response to questions concerning a recent outer space experiment conducted by Chinese scientists.
报道中的“press briefing”指的是“新闻发布会”。Briefing在此指“基本情况介绍会”,如:to give reporters a briefing on the crisis(向记者介绍危机的基本情况)。
赏析国外电影时,大家可留意“briefing”相应的名词形式“brief”。口语中,brief常用来表示“三角内裤”,暴露式的(泳装),如:a brief bikini(暴露式比基尼女泳装);Dick was stripped to his briefs.(迪克被剥得只剩下三角内裤了。)
此外,提到“press briefing”(新闻发布会),不免想到“press conference”(记者招待会)。目前,国内在两者称呼上有些混用,这里稍作区别。顾名思义,“新闻发布会”(press briefing)指发布新闻的活动,一般由发言人先发布新闻,再回答记者提问。而“记者招待会”(press conference)往往不先发布新闻,而是立足于回答记者提问,比较正规、 隆重、 规格较高。