应该“见机行事”
若是遇到什么复杂情况,长辈们常常嘱咐我们要“见机行事”,“抓住了机会”就好办事,要是错过了机会,就只有慨叹“痛失良机”了。今天我们就来学学这三个词的表达。
1. 抓住机会 jump at the chance
Jump at the chance 的意思就是“(迅速地)抓住机会”,跳起来抓,是够迅速的,比如:When the lead singer became ill, Sheila jumped at the chance to replace her.
这个片语还有个很形象的变体,就是jump at the bait,看见有好处就跳上去了,比如:They offered a large reward, hoping that someone would jump at the bait.
另外,jump at 也可以表示“抓住……”,通常是有好处的事情,例如:When Dad said he'd help pay for my vacation, I jumped at the offer.
2. 见机行事 play something by ear
Play something by ear 的意思就是“见机行事”。这个片语来自于演奏音乐,说的是演奏家们不看乐谱,只凭自己的耳朵来演奏,后来引申为“to deal with a situation as it develops and without a plan 随机应变,见机行事”,例如:I'm not sure if I can go bowling or not, I'll just have to play it by ear. 不过呢,比较起来,英语的含义似乎没有我们汉语中这么强烈的感情色彩。
3. 痛失良机 Let something slip through one’s fingers
没有抓住机会会怎样?就会“痛失良机”了,“让什么东西从你的手指尖溜走”就表示“痛失机会”,例如:You can’t be more stupid! How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once in a blue moon. (你真蠢!这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁的让他跑掉那?)这里的 once in a blue moon 就是指“千载难逢”。