“安全逃生”怎么说
汶川强地震发生后,有相当一部分人成功地自救逃生了,比如被誉为“史上最强希望小学”的刘汉希望小学的师生们。这个“安全逃出危险的境地,没有受到伤害”我们可以用 to save one’s skin 来表达。
To save one's skin的意思从表面看来是“救了某人的皮”,但实际的意思是“安全地逃出了危险的境地,没有受到伤害。”下面我们要举的例子是说一个人的儿子发生了车祸,这位爸爸说:
My son was in a bad auto accident last week. The other car went through a red light and smashed into him. It wrecked his car, but he was wearing his seat belt and that saved his skin -- he walked away without a scratch.
我的儿子上星期在开车时发生了严重的车祸。肇事车穿红灯,然后撞上了我儿子的车,把他的车给撞坏了,但是因为他系着安全带,所以一点都没有受伤。
下面我们要举的一个例子虽然没有生命危险,但是对于一个学生来说也是很重要的事。我们看看这位学生是怎么说的:
I was in real trouble last night: I had to type up a term paper to turn in to my English teacher this morning and my typewriter broke down. But the girl next door loaned me her typewriter; she really saved my skin.
昨晚我可真是碰到了大问题。今天早上我必须把一篇论文交给英语老师,昨晚得用打字机打完的。结果我的打字机坏了。幸好我隔壁的那个女孩把她的打字机借了给我,这可真是救了我的命。
当然,这里所谓的“救了我的命”只是为了加强语气而已,实际上也就是“帮了我一个大忙,解救了一个危机。”