英语巴士网

bottom line和底线可以互译吗

分类: 趣味英语 

近日,在国内媒体上常出现“底线”这个词,例如,在“非典”一线工作的医生说:“我们要尽全力减轻病人的症状,减少死亡,这是我们医务工作者的底线。”又如某记者推测某城市“接收和医治SARS病人的底线大约是六千人。”再比如“坚持一个中国是我们的底线。”改革开放以来,汉语中出现许多新词,其中不少是借自外语,“底线”一词是汉语中原先就有的呢,还是由英语的“bottom line”翻译过来的呢?究竟两者有没有关系?是否可以互译呢?

“bottom line”原义是指财务账目表上最下面的那一行或那一行上写的表示盈亏的数目。英语的定义是“the final line on a company"s accounting statement that shows profit or loss that the company makes at the end of a given period of time after everything has been calculated”。例:①The bottom line for 1999 was pre-tax profit of £5 million.(1999年公司的财务状况是税前利润500万英镑。)② Sales last month failed to add to the company"s bottom line.(上个月的销售额没能使公司的盈利增加。)③ How will the rise in interest rates affect our bottom line? (利率的提高对我们的利润会产生什么样的影响?)

对公司来说,盈亏自然是件大事,所以,“bottom line”的第二个定义为:“the deciding or crucial factor; the essential point in a discussion or an argument; the most important thing that one must consider or accept; the most important factor that must be accepted, however reluctantly or even if you may not like it”。这里强调的是两点:一是重要、关键和决定性,二是无法回避,必须考虑和接受。例:④ The bottom line is that we have to increase our sales or take a cut in pay.(关键问题是我们必须增加销售额,否则就减工资。或:我们的底线是必须增加销售额,否则就减工资。)⑤ If you don"t make a profit, you go out of business: that"s the bottom line.(如果不盈利, 你就会破产:这是必须面对的现实。或:如果不盈利, 你就会破产:这是底线。)

此外,“bottom line”还常用于表示“最起码的条件”,“可以接受的最低价格”等。其第三个定义是:“the lowest price or the lowest acceptable amount of money that you are willing to pay or take for something; the least amount of money regarded as acceptable in a business deal”。例:⑥ A: What"s your bottom line for selling the car? B: I can go down to £450. (甲:这辆车的底价是多少?乙:最低450英镑。)

汉语中的“底线”有哪些意思呢?在汉语里,“底线”原先只有两个意思,一是指标示某些球类运动场地两端相对于“边线”(side line)的“底线”,也称“端线”。但是,运动场地的“端线”或“底线”在英语里可不是“bottom line”。篮球和足球场地的底线是“back line”或“end line”;足球球门柱之间部分是“goal line”,与横梁平行延伸出去的端线有时也被人笼统地称为“goal line”;羽毛球和网球场地的底线则是“base line”。所以当我们描述上述这些运动场地的“底线”或“端线”时,就不能用“bottom line”。

“底线”的另一个意思是“暗藏在对方内部刺探情况或进行其他活动的人”。 这也就是我们常说的“内线”或“卧底”。显然这个词义和“bottom line”毫无关系。因此,遇到表示这类意思的“底线”时,千万不能用“bottom line”表示。

根据上下文判断本文第二段三个例句中“底线”的意思,第一例应该是“基本的标准或准则”;第二例的意思应该是“极限能力或条件”;第三例应该是“基本立场和原则”。这些意思和“bottom line”非常接近,但是在《现代汉语词典》中却查不到这些意思,因此极可能是近期直接从 “bottom line”转化过来的。所以,这几句中的“底线”就可以译成“bottom line”。 如:1) We will do all we can to relieve the symptoms of the patients and reduce fatality: that is the bottom line for us doctors and nurses. 2) The city"s bottom line in treating SARS patients is 6,000. 3) That there is but only one China in the world is our bottom line.

那么,“bottom line”是否都能译成“底线”呢?

由于汉语的“底线”没有“财务”、“利润”、“盈利”等意思,所以例句①至③中的“bottom line”不能译成“底线”。汉语的“底线”已经能表示“bottom line”的“关键”、“重要”等意思,因此④⑤两个例句中的“bottom line”可以译成“底线”,但译成“关键问题”和“必须面对的现实”似乎意思更清楚,表达也更自然。例句⑥谈的是价格,汉语里恰好有“底价”一词,正好是 “minimum price”或“base price”的意思,用在这里更为合适,因此不必再翻译成“底线”了。

猜你喜欢

推荐栏目