蔬菜短语:couch potato
1. carrot and stick: 奖赏与惩罚,软硬兼施,威逼利诱
我们都知道驴子的脾气是很倔的,它干活的时候经常不听指挥。稍不如意,轻则停工耍赖,重则踢人。但是这种牲口又是农夫的好助手,他们经常需要骑驴代步或用驴拉磨。此时,为了让驴好好耕作,人们便想出一个办法:在驴的前面挂上一根胡萝卜(carrot)加以引诱,后面再用棍棒(stick)威逼。在这个成语里,carrot代表“奖赏”,而stick则意味着“惩罚”。此外,carrot-and-stick 是个形容词,表示“软硬兼施的”。?
【例句】Sometimes I just have to resort to the carrot and stick approach with my children. 有时我不得不对孩子们采用奖赏与惩罚的方式。
2. hot potato: 争论激烈的问题,棘手的问题
美国人也很喜欢吃土豆,特别是刚从烤箱里拿出来的一个个热气腾腾的土豆。大家都知道 hot 的意思是热或烫,potato就是土豆。热的土豆固然好吃,但是它会烫你的手,你会想办法马上甩掉的。Hot potato的意思就是一个争论很激烈的问题,没有一个人愿意为它承担责任。
【例句】The abortion issue is a political hot potato in the United States. 在美国,堕胎问题是政治上很难解决的问题。
3. couch potato: 沙发土豆,电视迷
电视业的发展,特别是有线电视的出现,为美国人提供了更多的选择,随之也就出现了一种花很多时间看电视的电视迷,人们把他们叫做couch potato(沙发土豆)。Couch potato是指那些一有时间就坐在沙发上看电视的人。现在有人在这个词的基础上发展出mouse potato(鼠标土豆)一词。无论“沙发土豆”还是“鼠标土豆”,都是由于媒介依赖过度而使健康人陷入病态的一种表征。如果不想自己的身材长得像土豆,那就赶快歇一歇,伸展一下你的身体吧。
【例句】During last weekend’s storm, Michael sat home beinga couch potato. 上周末暴风雨期间,迈克尔呆在家里做了“沙发马铃薯”。
4. (as) cool as a cucumber: 冷静沉着
1531年,英国著名学者埃利奥特(Thomas Elyot)在《健康之堡垒》(The Castle of Health)中说,吃黄瓜可以产生一种“寒冷黏稠的体液”(cold and thick humour),这体液有“减低性欲”的作用。其实,在热天,黄瓜中心部分的温度比周围气温要低很多,那是真的;至于产生什么降性欲的寒冷体液云云,却是“想当然”而已。不过,无论如何,cool as a cucumber这成语在英国已经流传了几百年,意思是“冷静、沉着”。
【例句】She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened.她泰然自若地走进来,好像什么都没发生一样。
5. bean counter: 善于计算的人
Bean counter最早出现于20世纪70年代中期的美国,最初指的是“会计师”,特指那些不能容忍废话和闲扯的会计师。1975年,bean counter首次以书面形式出现在《财富》杂志上,用来描述“一个来自肯塔基州的精明、小气、一丝不苟的会计师”。这个词清楚地刻画了一个专注于细节的会计师,他习惯于计算每件东西,哪怕是最小的一粒豆子。20世纪80年代以来,bean counter经常以贬义的形式出现在媒体上,通常表示那些为具体数字所迷惑,看不到整体的吹毛求疵者。比如近年来美国关于国会预算草案的争执,就被大众指责为bean counting。
【例句】It looked like the project was going to be approved, but the bean counters said it wasn’t cost-effective. 这一计划好像要被批准,但有些精打细算的人认为不划算。