“PK”到底是个什么玩意儿
湖南卫视举办的“超级女声”到今年已经是第三届了,从04年的安又琪,到05年的李宇春,再到今年的大热门厉娜,湖南卫视让众多女生一夜成名,受到万千粉丝的追捧。06年的“超女”也在如火如荼的进行,伴随着连续三年的“超女”,除了争议不断的参赛选手、疯狂的粉丝,以及丰厚的短信收入,还有一个最熟悉的陌生“词”,这个词就是“PK”!!
之所以说它“熟悉”
——从04年至今的“超女”,“PK”这个词在每一场比赛中都会出现,而且频率很高,“PK”更是赛事最为紧张的环节之一,所以大家不但对这个词熟悉,而且印象深刻。如果要评选年度最热门词汇,“PK”想必会光荣上榜。
之所以说它“陌生”
——超女们让“PK”这个词是家喻户晓了,但是你问问身边的人“PK”到底是个什么玩意儿,具体是什么意思,是哪个词组的缩写,又有几个人能说得明白。只因席卷大江南北的 “超女”们将PK理念着实演绎了一番,我得以明白大概的意思,今天终于忍不住要好好的搞搞清楚。
大家所知道的“PK”
——把“PK”在网上百度或者google一下,会出来两种目前认为比较普遍的解释:
1、penalty kick的缩写:PK其实就是指足球中的点球大战,这一幕往往也是足球运动中最惊心动魄、决定胜负的时刻。(注:penalty: n.处罚, 罚款; kick: v.踢 n.踢)
2、player killing的缩写:是一种打斗方式,引申为“单挑”,来源于网络游戏中玩家之间的对打,是一个电脑游戏中的专有名词。(也就是两个玩家决斗,单挑决出谁是胜者。是一种非常刺激的玩法,如果你不买某个人的帐,最出气的办法就是象剑客 一样向他发起挑战,并把他摞倒在台上。) (注:player:n.玩游戏的人, 比赛者; killing: n.v.杀害)
传说中“PK”的渊源:PK这个词从MUD时代就广为流传,玩网游的人不知道PK是什么意思简直是不可思议的。PK是Player Killing的缩写,指得是玩家与玩家间的较量,以一方生命(游戏中)的终结为直接目的所进行的对抗。国内外的网游玩家普遍达成共识,中国玩家喜欢PK,可能与中国渊源久远的历史背景有关,在诸侯割据、战火纷飞的年代诞生出的英雄故事,总能流传百世,让后人回味无穷。网络游戏中恰恰能够提供一个相似的群雄崛起的大环境,让那些身在和平年代的玩家们过一把或英雄或枭雄的瘾。
我所理解的“PK”:
站在英语学习的角度上看,能学好一个词并不是单单知道了其表面含义就足已,更难得的是要体会到这个词的内在含义和意义(很多时候还要了解这个词背后的文化意义),唯有这样,你才可以把这个词运用得最恰当。综上所述,“PK”意味着没有退路的殊死一战。PK意味着你死我活没有好好先生,PK意味着勇气信心不当懦夫,PK意味着对所从事的游戏规则最高的顶礼膜拜……PK可以令两个再平凡不过的角色在生死之间焕发出生命的光辉
“PK”还有一些特点:1、PK把个体的优劣淋漓展现,高下立判;2、PK能够“人尽其才”,优秀便突出;3、PK真实、直观、明朗,是外界认识个体的优秀途径,从经济观出发,PK符合新消费观,突出了卖点。(《超级女声终极PK》专辑热卖就是这种PK精神的明证。)
从“PK”到“VS”:
关于PK,我在上面谈了很多,这让我联想到英语的另外一个很常用并且很实用的缩写词“VS”, 它与“PK”有着微妙的相同,但是又不能相替。
VS是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”的意思,它的同义词是Against(对抗)。VS这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流人了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。
l、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。
2、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。
3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗VS教育会议”案。
一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰。”但表示两种事物对立的时候,“对”往往无法传达“VS”所包含的“对抗,对立”的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。 另外,即使在“VS”可以翻译成“对”的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。不信? 咱们回过头来分析 《体坛周报》的一则标题。“两门炮VS六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、明白。
“VS”进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。除了“对”这个用法,另一种是在法律文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”。 汉语为什么要借用这个外来的字母组合? 我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。
“VS”从球场到公堂,“对抗”的含义就成了“诉讼”,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑罢了。“诉讼”一词中国老百姓更喜欢说“打官司”,所以在特定的司法场合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。现在国内有些时尚报刊把VS作为“遇上”以及“与”的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如“成龙VS梅丽尔”,一看标题,我还以为是成龙“叫板”梅里尔,其实是两人在一起演戏罢了。有些编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而“模糊使用”。但万一成龙先生认真起来,要与你VS——打官司的话,那可就吃不了兜着走了。^_^
汉语是一门鲜活的语言,兼容并蓄是其特长。既然WTO、CEO这些词都大摇大摆进入汉语殿堂,那么PK或者是VS,又有什么可怕的呢? 说到这里,相信大家对“PK”和“VS”已经有比较清晰和深入了了解了,至于两个词在用法中的微妙区别,大家可以自己在日常使用中慢慢体会,英语是一门对语感要求非常高的语言,如果你能感觉到一些看不明道不出的东西,那就真是太厉害了,值得恭喜!