英语巴士网

对号入座:看看你属于哪一族?

分类: 趣味英语 

啃老族 the NEET group

“啃老族”又称“尼特族”,“尼特族”是NEET的音译,全称是(Not currently engaged in Employment, Education or Training),最早在英国使用,之后渐渐流传到其它国家;它是指一些不升学、不就业、不进修或参加就业辅导,终日无所事事的族群。在英国,尼特族指的是16至34岁的年轻人;在日本,则指的是15至34岁的年轻人。

闪居族 flash cohabitants

“闪居”即“闪电同居”的意思。在英语中,已经有一个词"cohabit"表示“同居”,那么“同居族”即为"cohabiters",而“闪居族”就可译为"lightening cohabiters"。

穷忙族 the working poor

穷忙族来自英文单词"working poor",原意是指那些薪水不多,整日奔波劳动,却始终无法摆脱贫穷的人。但随着“穷忙一族”队伍逐渐壮大,其主要的标准也成为每周工时低于平均工时的三分之二以下、收入低于全体平均60%以下者。这个定义又逐渐发展成一种为了填补空虚生活,而不得不连续消费,之后继续投入忙碌的工作中,而在消费过后最终又重返空虚的“穷忙”。换句话说,穷忙族并非失业者,有人可能兼了好几份差事,甚至全职受雇者都可能沦为既忙又穷的工作穷人。欧盟还将这群人细分成不同等级,提供不同的协助方案。

走班族 walking commuters

“走班族”是指为锻炼身体而放弃乘车,宁愿步行上下班的人。在英语中,"commuters"本来是指那些乘车上下班的人,但“走班”一词却无直接的词汇与其相对应。按照“走班族”所含的“本来可以坐车上下班,却选择步行的人”的含义,该词可译为"walking commuters"。

慢活族 slow walkers

“慢活族”的准确译文应该是"persons with slow-pace life",但这种译法却使译文失去了词汇术语的特点。鉴于该词在英语中没有现成的词汇可以对译,我们不妨以象征的手法将该词译为"slow walkers"(行走步伐缓慢的人),意为“追求生活慢节奏的人”。

飞鱼族 the flying fish

“飞鱼族”一词所表示的特定意义在英语中并未有现成的词汇与其对应,其它意译的方式也无法转达出该词的特定内涵,故将该词直译为"the flying fish"。“飞鱼族”指的是在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊中国群体。源自禹风写的一部小说《巴黎飞鱼》,既比喻跃出自己所熟稔的本国行业,试图在欧美天空飞翔的这一冒险举动,又比喻“本身是鱼,却一心想要飞”这种心态。

酷抠族 cool carls

“酷抠族”是人们对高学历、高收入却追求简朴生活方式的人的称谓。对于金钱和待人处事,他们并非真正意义上的“抠门”,故不宜将其直译为"cool miser"。根据该词的内涵,不妨将此词译为"cool carl"。这样,既有“酷”(cool)的超逸,也有凡人(carl)的简约,而且与“酷抠”在读音上也比较相近。

月光族 moonlight clan

“月光族”指将每月赚的钱都用光、花光的人,所谓洗光吃光,身体健康。“月光族”一般都是年轻一代,他们与父辈勤俭节约的消费观念不同,喜欢追逐新潮,扮靓买靓衫,只要吃得开心,穿得漂亮,根本不在乎钱财。同时,也用来形容赚钱不多,每月收入仅可以维持基本开销的一类人。这个词是一个中性词,没有绝对的褒贬义之分。

闪婚族 flash marriage group

“闪婚”,顾名思义是指迅速结合的闪电式婚姻。从其形成的过程来看,“闪婚”指的是两人在短暂的相识后,未经过一定时间的交往和相互了解而确立婚姻关系的一种快速的婚姻形式。“闪婚族”用最快的速度完成从恋爱、产生爱情到结婚的漫长过程,按媒体的描述就是“他们几秒钟可以爱上一个人,几分钟就能谈完一场恋爱,数小时内可以决定终身大事,一周便能踏上红地毯。”

波波族 bobos

波波,译自BoBo,指的是那些拥有较高学历、收入丰厚、追求生活享受、崇尚自由解放、积极进取的具有较强独立意识的一类人。BoBos一词源于美国编辑David Brooks根据其观察所得而写成的书《BoBos in Paradise》,是Bourgeois及Bohemian两词合并而成。

猜你喜欢

推荐栏目