英语巴士网

【奥斯卡提名影片】No country for old men (老无所依)

分类: 影视英语 

奥斯卡提名情况:最佳影片,最佳男配角,最佳导演,最佳改编剧本,最佳摄影,最佳音效合成,最佳音效剪辑,最佳剪辑

◎片名 No Country for Old Men
◎译名 老无所依
◎年代 2007
◎国家 美国
◎类别 犯罪/剧情/西部
◎语言 英语
◎导演 伊桑·科恩 Ethan Coen
乔尔·科恩 Joel Coen
◎主演 伍迪·哈里森 Woody Harrelson .....Wells
汤米·李·琼斯 Tommy Lee Jones .....Bell
乔什·布洛林 Josh Brolin .....Moss
凯莉·麦克唐纳 Kelly Macdonald .....Carla Jean
Jason Douglas .....Del Rio Cabbie #2
Garret Dillahunt .....Wendell
凯茜·拉姆金 Kathy Lamkin .....Desert Aire Manager

剧情简介:

一座小镇中的兽医卢埃林·摩斯在一片荒凉的地界,无意中发现了一辆装载用的卡车,车的周围躺着几具押送人员打扮的死尸……卢埃林惊讶地意识到,自己竟然来到了一个毒品交易的现场,只是不知道什么原因,买卖双方产生了冲突,结果统统阵亡,只留下了一大包毒品和两千万现金。

卢埃林决定将现金神不知鬼不觉地藏起来--他确实有这么做的理由,然而若要人不知,除非己莫为,一念之差,卢埃林将自己推向了一个没办法回头的绝境。他遭遇了一连串地跟踪与暗杀,引发了大规模地暴力事件,好人当他是瘟神,坏人又对他手中的毒品和钱心怀不轨,卢埃林悲哀地发现,也许自己只有死亡一条路可走了……

一句话评论:

The Coens squeeze us without mercy in a vise of tension and suspense, but only to force us to look into an abyss of our own making.
通过画面,科恩兄弟在无情地挤压着观众的心理承受能力,甚至在逼着人们面对这种黑暗的情感深渊。 ——《滚石》

No Country for Old Men feels like a movie the Coens would have made years ago. The star power is there but unobtrusive, the palette harsh and unfriendly, but perfectly pitched to the story's tone.
影片像极了科恩兄弟多年前的创作风格,演员的发挥是其中一个非常重要的组成部分,却又不会盖过故事本身,画面则显得有点粗糙而且极不友善,不过倒是很贴合主题。——IGN

精彩对白:

Anton Chigurh: What's the most you ever lost on a coin toss.
Gas Station Proprietor: Sir?
Anton Chigurh: The most. You ever lost. On a coin toss.
Gas Station Proprietor: I don't know. I couldn't say.
[Chigurh flips a quarter from the change on the counter and covers it with his hand]
Anton Chigurh: Call it.
Gas Station Proprietor: Call it?
Anton Chigurh: Yes.
Gas Station Proprietor: For what?
Anton Chigurh: Just call it.
Gas Station Proprietor: Well, we need to know what we're calling it for here.
Anton Chigurh: You need to call it. I can't call it for you. It wouldn't be fair.
Gas Station Proprietor: I didn't put nothin' up.
Anton Chigurh: Yes, you did. You've been putting it up your whole life you just didn't know it. You know what date is on this coin?
Gas Station Proprietor: No.
Anton Chigurh: 1958. It's been traveling twenty-two years to get here. And now it's here. And it's either heads or tails. And you have to say. Call it.
Gas Station Proprietor: Look, I need to know what I stand to win.
Anton Chigurh: Everything.
Gas Station Proprietor: How's that?
Anton Chigurh: You stand to win everything. Call it.
Gas Station Proprietor: Alright. Heads then.
[Chigurh removes his hand, revealing the coin is indeed heads]
Anton Chigurh: Well done.
[the gas station proprietor nervously takes the quarter with the small pile of change he's apparently won while Chigurh starts out]
Anton Chigurh: Don't put it in your pocket, sir. Don't put it in your pocket. It's your lucky quarter.
Gas Station Proprietor: Where do you want me to put it?
Anton Chigurh: Anywhere not in your pocket. Where it'll get mixed in with the others and become just a coin. Which it is.
[Chigurh leaves and the gas station proprietor stares at him as he walks out]

安东·齐格:通过投硬币决定的事情里,你觉得自己失去最多的是什么?
加油站经营者:你说什么?先生?
安东·齐格:失去最多的,投硬币的时候。
加油站经营者:我不知道,想不起来了。
(齐格从柜台找回的零钱里拿出一枚硬币,弹起落下后,他用手盖住了它)
安东·齐格:猜猜。
加油站经营者:猜?
安东·齐格:是的。
加油站经营者:为什么?
安东·齐格:你就猜吧。
加油站经营者:好吧,如果猜也可以,我得知道为了什么。
安东·齐格:你只管猜,我不能告诉你,否则不公平。
加油站经营者:我根本就不需要猜。
安东·齐格:不,你需要。你刚刚在这里赌上了你的一生,只是你还不知道而已。你知道这枚硬币的年份吗?
加油站经营者:不知道。
安东·齐格:1958年,所以它已经整整做了22年的旅行才抵达这里,现在,它在这里,有正面也有背面,所以你只管猜就对了。
加油站经营者:好吧,我想知道我能赢得什么。
安东·齐格:任何东西。
加油站经营者:怎么可能?
安东·齐格:你可以赢得任何东西,猜吧。
加油站经营者:好吧,我选正面。
(齐格移开了自己的手,发现硬币确实正面朝上)
安东·齐格:做得好。
(加油站经营者紧张地拿走了显然他认为自己已经赢下的那枚25美分硬币和一堆找头,这时齐格开了口)
安东·齐格:别把它放到你的口袋里,先生,别把它放到你的口袋里,那是你的幸运硬币。
加油站经营者:那你想让我把它放到哪儿?
安东·齐格:任何地方,只要不是口袋,因为在那里它会与其它硬币混在一起,成为一枚普通的硬币,它不应该得到这种待遇。
(齐格离开了,加油站经营者一直瞪着他走出去)

猜你喜欢

推荐栏目