一千个LGBT就有一千个出柜故事
Everyone who has come out as LGBT knows that it can be one of the hardest moments of your life.
出柜可能是人生中最艰难的时刻,谁出谁知道——柜外的LGBT
L=Lesbian女同性恋者
G=Gay男同性恋者
B=Bisexual双性恋者
T=Transgender跨性别者
这个你一定已知道
也有人在词语后方加上字母“Q”,代表酷儿(Queer,原意古怪的、与通常的不同的,现指那些对性爱表达方式所持立场与传统标准不同的人)和/或对其性别认同感到疑惑的人(Questioning),即是“LGBTQ”。
这个你可能也知道
你感兴趣的并非这些与你有关或无关的知识点,而是那些你经历过或没经历过的故事。So……Story time!
有的人会用简单粗暴而、千奇百怪的方式选择“出柜”
有人会烤个巨丑的蛋糕……
附上一封寓意满满的信:
“Good morning parents,
I’m gay. I’ve wanted to tell you for a long time. I thought doing it this way would be a piece of cake. I hope you still love me. I mean, it’s hard not to love someone who baked you a cake.
All my friends know and still love me. Your acceptance would be the icing on the cake.
I hope you, much like this cake, are not in tiers.
I hope we can look back on this and say, ‘boy, this one really takes the cake’.
It gets batter.”
”爸爸妈妈早上好,
我是gay。其实很早之前就想告诉你们了呢,像现在这样说出来我觉得是最简单的方法(a piece of cake,轻松小事)。希望你们会继续爱我呢,没有谁会讨厌给他烤蛋糕的人吧!我周围的朋友都知道了,他们还是爱我的。如果你们也接受,那就更完美了(icing on the cake锦上添花)。
希望你们,像这个完整的蛋糕一样,没有心碎(in tier同音in tear,流泪哭泣)
希望你们回想今天的事情时,可以说:“孩子,那个时候你做得很棒(take the cake,拔得头筹)
请相信,一切都会更好的。“
有的人套用了经典台词
新认识的朋友有天晚上跟我甩了句经典的话:”所有最优质的男人不是已婚就是gay……而我未婚“。18年后,他仍然觉得那是出柜的最佳台词。
有人选择唱出来
圣诞前几天,我从楼梯上边滑下来边对父母唱道:“叮叮当,叮叮当,叮当我是gay。“他们欣然接受了,然后我爸爸还问我是不是以后就可以一起去商场打望妹子了。
出柜后,他们有的收到了来自家人们的很赞的反应……
昨天向我老妈出柜了,她只是叹了口气:”妈的,这下我欠你姨妈20块了。“
(这个都拿来赌,是亲妈!)
(又一个赌徒世家)
有的父母十分机智
(老爸内心os:憋了这么久,你终于说了……)
有的父母关注点似乎有所偏差,比如
或是
不管坦白前挣扎了几番,坦白时如何故作轻松,以上的故事都以喜剧收了尾,各种调侃也是爱意满满。
然而很多故事并没那么温暖,就像开头所说,这便成了人生中最艰难的时刻……
有残忍的拒绝
有歧视的言语
有后悔
甚至有暴力
也有人经历了不是滋味的时刻……
伤害对方的真相
得不到回应的话
他们在坦白前可能对结局有过一百种的预设,现实恰巧就是最不愿看到的那种,或者更糟。但在不完美的”结局“之后,还是会有无限的新故事发生。
或许一次的坦白还打开了别人的故事……比如
年度最佳反转剧!多一点真诚,少一点套路,日子瞬间变轻松。
如果你也有关于出柜的故事,你自己的、家人朋友的,我们很愿意听……
不过别忘了
出柜是件有勇气的事,但这并不意味着不出柜就是懦弱,
柜中生存是另一种勇敢。